Chào các bạn,
Cám ơn, cám ơn rất nhiều, cám ơn mọi
người. Xin lỗi đă để các bạn
phải chờ. Thật nhiều công việc đa
đoan, phức tạp!
Tôi vừa nhận được một cú điện
thoại từ cựu ngoại trưởng Hillary. Bà
chúc mừng chúng ta và chiến thắng của chúng
ta. Tôi cũng chúc mừng bà và gia đ́nh bà đă
trải qua một cuộc vận động tranh
cử rất gay go. Bà ta đă chiến đấu
rất khó khăn, đă phục vụ đất nước
này trong một thời gian khá dài và đáng được
chúng ta ghi nhớ.
Giờ đă đến lúc chúng ta làm lành vết thương
chia rẽ của nước Mỹ. Chúng ta cần
ngồi lại với nhau.
Cùng các bạn Cộng Ḥa, Dân Chủ, và các nhóm
độc lập không thuộc đảng nào, tôi xin
được nói đây là lúc chúng ta kết hợp
lại để thành một khối độc
nhất. Đă đến lúc!
Điều quan trọng mà tôi muốn nói với các
bạn rằng, tôi tâm nguyện cùng tất cả các
công dân Hoa Kỳ rằng tôi sẽ là Tổng
thống không chỉ của riêng ai mà của tất
cả mọi người.
Với một số ít các bạn không ủng hộ
tôi trong quá khứ, tôi mong các bạn sẽ hướng
dẫn và giúp đỡ chúng tôi để chúng ta cùng
nhau xây dựng đất nước trong t́nh đoàn
kết.
Ngay từ lúc đầu của cuộc tranh cử này,
tôi đă nói đây không chỉ đơn thuần là
một cuộc tranh cử mà là một vận hội
lớn kết hợp bởi hàng triệu người
yêu nước luôn hết ḷng tranh đấu cho cho
một tương lai tươi sáng hơn của
họ và gia đ́nh họ.
Vận hội mới này sẽ kết hợp tất
cả những người từ mọi tầng
lớp không phân biệt chủng tộc, tôn giáo, tín
ngưỡng, những người luôn tin rằng chính
phủ phải phục vụ người dân. Và chính
phủ này sẽ phục vụ người dân.
Công việc khẩn cấp chúng ta cần phải làm
ngay lúc này là tái thiết xứ sở và tái tạo
giấc mơ Hoa Kỳ.
Suốt quăng đời làm việc của tôi, tôi
đă nh́n thấy năng lực tiềm tàng trong các
công tŕnh và trong ḷng người khắp nơi trên
thế giới.
Đó là việc tôi muốn làm cho đất nước
chúng ta. Chúng ta có tiềm lực vô biên. Tôi đă có
cơ hội được biết đất nưóc
ta rất rơ. Chúng ta có tiềm lực vô biên. Đó
sẽ là điều tốt đẹp nhất.
Mỗi người dân Hoa Kỳ sẽ có cơ
hội biến tiềm năng của họ thành
hiện thực. Sẽ không có một ai trên đất
nước chúng ta bị bỏ quên như đă
từng bị bỏ quên trong quá khứ.
Tiềm năng của chúng ta, phải nói là vô biên!
Chúng ta sẽ sửa chữa thành phố, thị
trấn, tái thiết hệ thống xa lộ, cầu
cống, đường hầm, phi cảng, trường
học, bệnh viện. Hạ tầng cơ sở
của chúng ta sẽ được trùng tu đến
mức không thua bất cứ một ai. Những công tác
tái thiết này sẽ tạo việc làm cho hàng
triệu người.
Cuối cùng các cựu chiến binh vĩ đại và
trung thành của chúng ta sẽ được chăm sóc.
Tôi đă có vinh dự được gặp gỡ
nhiều cựu chiến binh trong suốt một năm
rưỡi trên đường tranh cử. Phải nói
quả thật họ là những con người
phi thường.
Chúng ta sẽ bắt đầu tiến lên trên con
đường canh tân và phát triển đất nước.
Tôi sẽ tận dụng tài năng sáng tạo
của dân ta và sẽ kêu gọi những người
tài giỏi đem tài năng của họ ra để
làm lợi cho quốc gia dân tộc. Điều đó
chắc chắn sẽ xảy ra.
Chúng ta sẽ có một phương án kinh tế vĩ
đại. Mức độ phát triển của chúng
ta sẽ tăng gấp bội và nền kinh tế chúng
ta sẽ lớn mạnh nhất trên thế giới.
Chúng ta sẽ giao hảo với bất cứ quốc
gia nào muốn giao hảo với chúng ta. Chúng ta sẽ
tạo quan hệ tốt đẹp với họ.
Sẽ không có giấc mơ nào quá lớn, và sẽ
không có thử thách nào quá to. Những ǵ ta mong
muốn cho tương lai sẽ không quá tầm tay
với. Hoa Kỳ sẽ không cam tâm chấp nhận
bất cứ cái ǵ không phải là tốt đẹp
nhất.
Vận mạng đất nước phải nằm
trong tay chúng ta. Chúng ta phải có can đảm dệt
những giấc mộng lớn cho những điều
tốt lành và cho sự thành công của quốc gia chúng
ta.
Tôi cũng muốn nói với thế giới rằng,
cho dù chúng ta đặt quyền lợi của nước
Mỹ lên hàng đầu, chúng ta cũng sẽ đối
xử với các nước khác một cách b́nh đẳng.
Chúng ta sẽ t́m những mẫu số chung, phát huy
những điểm tương hợp, tránh những
xung khắc.
Tôi xin nhân cơ hội này cảm ơn cha mẹ tôi,
những người đang trông xuống tôi vào
giờ phút này. Họ là những nhân vật vĩ
đại. Tôi học được từ họ
rất nhiều. Họ là những bậc phụ huynh
đáng kính. Tôi cũng xin cảm ơn các chị em
Maryanne và Elizabeth hiện đang có mặt cùng chúng ta
tại đây đêm nay, em trai Robert và Fred, người
anh quá cố của tôi. Tôi thật rất may mắn
có được một gia đ́nh tốt đẹp.
Với Melania, Don, Ivanka, Eric, Tiffany và Barron, tôi xin
được gửi đến các người
lời yêu thương và tri ân của tôi. Họ
đă chịu đựng rất nhiều trong suốt
cuộc vận động tranh cử hết sức
gay go và khó khăn của tôi. Tôi phải nói rằng,
mấy cái chuyện chính trị này quả thật
rất khiếp đảm và gay go.
Chúng ta có rất nhiều người tài gỉỏi
tại đây, và tôi có thể nói với bạn
rằng, đó là một điều rất đặc
biệt. Tôi muốn gửi lời cảm ơn đặc
biệt của tôi đến cựu thị trưởng
Rudy Giuliani. Ông ta đă theo tôi trên từng cây số,
tham dự hầu hết những cuộc họp và không
bao giờ thay đổi. Thật không thể tin tưởng
được. Ông ấy hiện đang có mặt
tại đây.
Tôi cũng xin cảm ơn Thống đốc Chris
Christie, Thượng nghị sĩ Jeff Sessions, một người
rất khôn ngoan. Đây là những nhân vật vĩ
đại.
Cám ơn bác sĩ Ben Carson, một người đă
từng tranh đua với tôi trong cuộc tranh cử sơ
bộ. Cám ơn ông Mike Huckabee và bà Sarah cùng gia đ́nh
ông ta. Đa tạ.
Cám ơn các tướng lănh Mike Flynn, Keller... chúng tôi
rất vinh hạnh có được sự hỗ
trợ của hơn 200 tướng lănh và đô
đốc. Họ là những nhân vật rất đặc
biệt.
Chúng ta cũng có sự hỗ trợ của 22 anh hùng
đă từng nhận được huy chương
tối cao của Quốc Hội. Họ là những nhân
vật phi thường.
Tôi cũng xin nói đến một người
rất đặc biệt đă đặt niềm tin
vào tôi. Trớ trêu thay tôi lại thấy có nhiều
bản tường thuật cho rằng tôi không
thuận thảo với ông ta. Trái lại, tôi chưa
bao giờ có một giây phút tệ hại nào với
ông ta cả. Phải nói ông ta là một ngôi sao sáng. Tôi
có ư muốn nói đó là ông Reince Priebus, chủ
tịch Đảng Cộng Ḥa. Tôi biết, hăy nh́n
tất cả những người đáng đứng
kia, họ là những ngôi sao lớn. Reince Priebus là người
làm việc tận lực nhất.
Đảng Cộng Ḥa đă đóng vai tṛ rất
lớn trong cuộc chiến thắng của chúng ta.
Tôi cũng không quên nói rằng tôi đă có dịp
gặp và biết các nhân viên thuộc sở Mật
Vụ, những nhân vật không tưởng tượng
nổi. Họ rất cứng cỏi, khôn ngoan, sắc
bén, những người mà tôi không dám giỡn
mặt. Có lúc họ đă buộc tôi phải
ngồi xuống trong khi tôi muốn đi đến
vẫy tay với đám đông. Phải nói họ là
thành phần ưu tú.
Cám ơn các nhân viên công lực của thành phố
Nữu Ước hiện đang có mặt ở đây
đêm nay. Đây là những người tinh nhuệ,
lắm khi không được tri ân nhưng chúng tôi
luôn ghi ơn các bạn. Chúng tôi biết các bạn
trải qua những gian khó như thế nào.
Những ǵ xảy ra hôm nay có thể được
coi như là hiện tượng lịch sử. Nhưng
để cho nó thật sự đúng danh nghĩa
lịch sử, chúng ta phải làm việc tốt. Tôi
xin hứa với các bạn rằng tôi sẽ không
phụ ḷng các bạn. Chúng ta sẽ làm việc
tốt. Chúng ta sẽ làm việc tốt.
Tôi trông đợi giây phút trở thành Tổng
thống của các bạn và hy vọng rằng sau 2 năm,
3 năm, 4 năm, có lẽ cả 8 năm, các bạn
sẽ nói rằng các bạn rất hănh diện
được làm những ǵ các bạn đă làm.
Đa tạ, đa tạ. Tôi chỉ có thể nói
rằng trong khi cuộc tranh cử của chúng ta
kết thúc th́ những công việc của vận
hội mới đang được bắt đầu.
Chúng ta sẽ bắt tay vào việc ngay lập tức
để phục vụ người dân Hoa Kỳ và
chúng ta sẽ làm việc như thế nào để các
bạn có thể tự hào và hănh diện về người
Tổng thống mới của các bạn.
Thật vinh dự cho tôi. Đêm nay là một đêm
đáng nhớ, một giai đoạn đáng ghi. Tôi
yêu đất nước này. Cám ơn. Cám ơn
rất nhiều. Cám ơn ông Mike Pence, và cảm ơn
mọi người.
(mgp phóng dịch)
|