BÀI DIỄN VĂN TUYÊN BỐ RÚT KHỎI HIỆP ƯỚC PARIS CỦA TỔNG THỐNG DONALD TRUMP Author: NTTA Source: Hoàng Lan Chi 05.06.2017 |
·
Qua bài này mọi người dân HK phải thấy
rằng Trump đă nỗ lực “Make America Great Again”.
Muốn thế ông phải tạo nhiều
việc làm cho người dân. Hiện giờ
thị trường chứng khoán tăng 3,300
tỷ MK và 1 triệu việc làm tăng trong khu vực
tư nhân. ·
Việc rút khỏi Hiệp Ước Paris do Trump tŕnh bày
các lư do v́ sao ở bài diễn văn dưới đây,
sẽ giúp HK có thêm nhiều việc làm và mức tăng
trưởng kinh tế sẽ là 4% thay v́ 1%. ·
Trump tuyên bố “Là Tổng Thống, tôi có nghĩa
vụ đối với những người công dân
Mỹ. Hiệp ước Paris sẽ làm suy yếu
nền kinh tế của chúng ta, cản trở công nhân
của chúng ta, làm suy yếu chủ quyền của chúng
ta, gây ra những rủi ro pháp lư không chấp nhận
được và gây bất lợi cho nhiều nước
khác trên thế giới. Đây là thời điểm
để rút khỏi Hiệp ước Paris – và cũng
là thời điểm để bắt đầu theo
đuổi một Hiệp ước mới để
bảo vệ môi trường, bảo vệ hăng xưởng
của chúng ta, công dân của ta và đất nước
của chúng ta.” ·
Trump cũng sẵn sàng “đối thoại” với
bất cứ ai (những người của đảng
Dân Chủ và tất cả những người đại
diện cho Hiệp ước Paris). Trump sẽ xem xét một
hiệp ước khác hợp lư và công bằng hơn
cho Hoa Kỳ. ·
Sự phản đối từ các quốc gia khác là
điều quá dễ hiểu v́ đa số họ
“trục lợi” từ Hoa Kỳ. Họ đóng góp
rất ít và “mè nheo, ṿi vĩnh” Mỹ phải chi,
phải đóng góp, phải viện trợ tối đa
cho các quốc gia khác c̣n bản thân họ th́
“nothing”. Xin hăy coi kỹ bài diễn văn của
Trump để thấu hiểu vấn đề này
với những con số cụ thể. Cho ví dụ: bà
Bé Bảy đă chứng minh, trong Hiệp Ước
Paris, Article 9, th́ HK là “developped country” c̣n Tàu là
“developping country”. (Tàu có nền kinh tế đứng
thứ nh́ thế giới!). V́ thế nghĩa vụ
của HK đóng góp vừa nặng vừa bị
hạn chế. C̣n hai quốc gia gây ô nhiễm
nặng là Ấn Độ và Tàu Cộng th́ được
miễn cho đến 2030! ·
Nếu
không từ bỏ Hiệp Ước Paris th́ HK
sẽ mất 4,4 triệu jobs vào 2025.
Do đó, là người dân Hoa Kỳ, chúng ta có nghĩa
vụ với đất nước của chúng ta và không
phải làm “mẹ nuôi, mẹ đỡ đầu,
mẹ tinh thần, mẹ vật chất” cho bất
cứ quốc gia nào cả, nhất là hiện
nay HK đang nợ 20 ngàn tỷ MK. Xin
các quốc gia khác hăy: 1) Cùng ngồi xuống thảo
luận để có một Hiệp ước Paris khác
b́nh đẳng hơn với HK th́ chúng tôi sẽ tham
gia. 2) Hăy để chúng tôi vực nền kinh tế
của chúng tôi dậy, phục hồi nội lực
của chúng tôi trước đă. Sau khi chúng tôi
được “khỏe mạnh”, chúng tôi xin hứa
sẽ tiếp tục làm nghĩa vụ nặng nề
“mẹ đỡ đầu” cho một số
quốc gia khác của thế giới. A men! Hoàng
Lan Chi 6/2017 TÓM
TẮT CÁC Ư CHÍNH TRONG BÀI DIỄN VĂN 1.
Hiệp ước Paris là một thoả thuận
bất lợi cho Mỹ, khiến cho những người
lao động Mỹ mà tôi yêu mến và những công dân
đóng thuế của Mỹ phải gánh chịu tât
cả chi phí do mất việc làm công việc và
chịu đựng một mức lương thấp hơn
và làm suy giảm nền kinh tế sản xuất
của Mỹ. 2.
Mất 2,7 triệu việc làm vào năm 2025 Sản
xuất giấy giảm 12%; Xi măng giảm 23%; Sắt
và thép giảm 38%; Than giảm 86 phần trăm; gas
sẽ giảm 31%. Chi phí cho nền kinh tế tại
thời điểm này sẽ là gần 3 ngh́n tỷ
đô la bị mất và 6,5 triệu việc làm trong ngành
công nghiệp, trong khi mỗi gia đ́nh Mỹ sẽ
bị giảm thu nhập hơn 7.000 đô la. 3.
Hiệp ước Paris: không áp đặt các nghĩa
vụ có ư nghĩa đó đối với những
quốc gia gây ô nhiễm hàng đầu trên thế
giới. Họ có thể làm bất cứ điều ǵ
họ muốn trong 13 năm. C̣n chúng ta th́ không.
Hiệp ước này c̣n cho phép Ấn Độ tham
gia vào việc nhận hàng tỉ và hàng tỉ đô la
viện trợ từ các nước phát triển. C̣n có
rất nhiều ví dụ quy định rất bất công,
ở mức độ cao nhất, đối với Hoa
Kỳ. 4. Trong nội dung Hiệp ước này, Trung Quốc sẽ được phép mở thêm hàng trăm mỏ than trong khi chúng ta không thể mở bất cứ mỏ than nào. Ấn Độ cũng được phép tăng gấp đôi sản lượng than vào năm 2020. Thậm chí Hiệp ước này cũng cho phép Châu Âu được tiếp tục mở các mỏ than của họ. 5.
Nói tóm lại, Hiệp ước này không loại
trừ sự sản xuất than, nó chỉ chuyển các
công việc này ra khỏi nước Mỹ và Hoa
Kỳ đưa ngành này ra nước ngoài mà thôi. 6.
Ở mức tăng trưởng 1 phần trăm, các
nguồn năng lượng tái tạo có thể đáp
ứng một phần nhu cầu trong đất nước,
nhưng ở mức tăng trưởng 3 hoặc 4
phần trăm mà tôi đang kỳ vọng, chúng ta
cần tất cả các loại năng lượng mà
Hoa Kỳ đang có sẵn. 7.
Hăy nghĩ đến điều này, theo Celsius, sự
giảm nhiệt độ toàn cầu này vào năm
2100. Một lượng nhỏ, rất nhỏ. Trên
thực tế, chỉ cần 14 ngày phát thải carbon
từ Trung Quốc sẽ xóa đi những thành quả
bảo vệ môi trường của Mỹ - và
đây là một con số thống kê đáng kinh
ngạc - sẽ xóa bỏ hoàn toàn được cái
mức độ mà Hoa Kỳ kỳ vọng trong năm
2030, sau khi chúng ta phải chi hàng tỷ đô la. 8.
Tôi đang sẵn sàng làm việc trực tiếp
với các nhà lănh đạo đảng Dân chủ
để thảo luận về Hiệp ước Paris
về các điều khoản hợp lư đối
với Hoa Kỳ và công nhân của chúng ta, thảo
luận về những điều khoản mới nhằm
bảo vệ đất nước và người
đóng thuế của chúng ta. Chúng ta sẽ ngồi
lại với những người của đảng Dân
Chủ và tất cả những người đại
diện cho Hiệp ước Paris hoặc một
Hiệp ước nào khác tốt hơn Hiệp định
Paris. 9.
Tôi
sẽ nỗ lực để đảm bảo
rằng Mỹ vẫn là nhà lănh đạo thế
giới về các vấn đề môi trường nhưng
theo một khuôn khổ công bằng
và làm sao cho các nghĩa vụ và trách nhiệm
được chia sẻ một cách công bằng
giữa tất cả các quốc gia trên thế
giới. 10.
Hiệp ước Paris cản trở sự phát
triển kinh tế Hoa Kỳ đă được
hết lời khen ngợi từ các thủ đô nước
ngoài và của các nhà hoạt động toàn cầu
vốn đă và đang cố gắng t́m cách làm
giàu bằng chi phí từ ngân sách của nước
ta. Họ không đoái hoài tới quyền lợi
của nước Mỹ. Tôi tranh đấu, và tôi
luôn luôn sẽ tranh đấu đến cùng. 11.
Tại sao nước Mỹ,
Mỹ lại bị coi thường như vậy?
Bắt đầu từ thời điểm nào mà
họ lại cười cợt tầm vóc đất nước
chúng ta? 12.
Quỹ Quản lư Khí hậu Xanh - tên của nó thật
đẹp - Quỹ Quản Lư Khí Hậu Xanh này kêu
gọi các nước tiên tiến gửi 100 tỷ
đô la cho các nước đang phát triển Tất
cả số tiền này đều nằm trong số các
khoản chi phí viện trợ khổng lồ cho nước
ngoài hiện tại
của Hoa Kỳ. 13.
Như vậy, sự quyết định rút lui khỏi
Hiệp ước của cấp đại diện
của nước Mỹ là một sự tái khẳng
định chủ quyền của nước Mỹ. 14.
Là Tổng Thống, tôi có nghĩa vụ đối
với những người công dân Mỹ. Hiệp
ước Paris sẽ làm suy yếu nền kinh tế
của chúng ta, cản trở công nhân của chúng ta, làm
suy yếu chủ quyền của chúng ta, gây ra những
rủi ro pháp lư không chấp nhận được và
gây bất lợi cho nhiều nước khác trên
thế giới. Đây là thời điểm để
rút khỏi Hiệp ước Paris - (Vỗ tay) – và cũng
là thời điểm để bắt đầu theo
đuổi một Hiệp ước mới để
bảo vệ môi trường, bảo vệ hăng xưởng
của chúng ta, công dân của ta và đất nước
của chúng ta. ************************************************************* TRUMP
SPEECH WITHDRAW PARIS AGREEMENT (
NTTA lược dịch theo yêu cầu của Hoàng Lan Chi
) BÀI
DIỄN VĂN TUYÊN BỐ RÚT KHỎI HIỆP ƯỚC
PARIS CỦA TỔNG THỐNG DONALD TRUMP. 1-Before
we discuss the Paris accord, I'd like to begin with an update on our
tremendous, absolutely tremendous economic progress since Election Day on November
8. The economy is starting to come back, and very, very rapidly. We've added
$3.3 trillion in stock market value to our economy, and more than 1 million
private-sector jobs. 1-Trước
khi thảo luận về Hiệp ước Paris, tôi
muốn bắt đầu cập nhật về
những thành quả lớn lao mà chúng tôi đạt
được kể từ ngày đắc cử 8 tháng
11 năm ngoái 2016. Kinh tế đang bắt đầu tăng
trưởng trở lại rất nhanh. Nước
Mỹ đă tăng thêm 3,300 tỷ USD vào giá trị
thị trường chứng khoán, và tăng hơn 1
triệu việc làm trong lănh vực kinh doanh tư nhân. 2-I've
just returned from a trip overseas where we concluded nearly $350 billion of
military and economic development for the United States, creating hundreds
of thousands of jobs. It was a very, very successful trip, believe me.
(Applause) Thank you, thank you. 2-Tôi
vừa trở về sau chuyến công du, chúng ta đă
đạt được những hợp đồng lên
tới gần 350 tỷ đô la đem lại sự phát
triển quân sự và kinh tế cho Hoa Kỳ, sẽ
tạo ra hàng trăm ngàn việc làm. Đó là một
chuyến đi rất thành công. (Vỗ tay). Cảm
ơn. Cảm ơn. 3.
In my meetings at the G7, we have taken historic steps to demand fair and
reciprocal trade that gives Americans a level playing field against other
nations. We're also working very hard for peace in the Middle East, and
perhaps even peace between the Israelis and the Palestinians. Our attacks on
terrorism are greatly stepped up -- and you see that, you see it all over --
from the previous administration, including getting many other countries to
make major contributions to the fight against terror. Big, big contributions
are being made by countries that weren't doing so much in the form of
contributions. 3.
Trong các cuộc họp tại G7, chúng tôi đă có
những bước đi lịch sử để yêu
cầu các mối quan hệ thương mại công
bằng và tương trợ lẫn nhau hầu tạo
cho nước Mỹ một sân chơi b́nh đẳng
với các quốc gia khác. Chúng tôi cũng đang
nỗ lực hết ḿnh v́ một nền ḥa b́nh
ở Trung Đông, và có thể ngay cả ḥa b́nh
giữa người Do Thái và người Palestine. Chúng
ta đă gia tăng cường độ trong công
cuộc tấn công chống khủng bố và hăy coi
lại sự việc này từ thời chính quyền trước,
kể cả việc có nhiều nước đóng góp
rất nhiều vào cuộc chiến chống khủng
bố. Những đóng góp to lớn đó từ các
quốc gia đó cũng không làm ǵ đáng kể hơn
là chỉ thông qua h́nh thức đóng góp. 4-One
by one, we are keeping the promises I made to the American people during my
campaign for president. Whether it's cutting job-killing regulations,
appointing and confirming a tremendous Supreme Court justice, putting in
place tough new ethics rules, achieving a record reduction in illegal
immigration on our southern border, or bringing jobs, plants and factories
back into the United States at numbers which no one until this point thought
even possible, and believe me, we've just begun. The fruits of our labor
will be seen very shortly, even more so.On these issues and so many more, we
are following through on our commitments, and I don't want anything to get
in our way. 4-
Từng bước một, chúng tôi đang giữ
những lời hứa mà tôi đă từng hứa
với người dân trong chiến dịch tranh cử
vừa qua. Đó là việc hủy bỏ bớt các
thủ tục cản trở trong kinh doanh sản
xuất, bổ nhiệm để tái cân bằng
lại Tối Cao Pháp Viện, đưa ra các đạo
luật mới, hạ thấp đến mức
kỷ lục t́nh trạng nhập cư bất hợp
pháp ở biên giới phía Nam của chúng ta, đưa
các việc làm, hăng xưởng trở lại Hoa
Kỳ. Những con số mà có thể ở vào thời
điểm này không ai có thể nghĩ tới, nhưng
tin tôi đi, đó là chúng ta chỉ mới bắt
đầu. Thành quả mới có được trong
thời gian ngắn, sau này sẽ c̣n nhiều hơn
thế. Có nhiều vấn đề đang thực
hiện lúc này và rất nhiều, nhiều nữa sau này,
chúng ta đang làm những điều mà chúng ta đă
hứa hẹn. Và tôi sẽ không để bất
cứ thứ ǵ cản trở tiến tŕnh của chúng
ta. 5-I
am fighting every day for the great people of this country. Therefore, in
order to fulfill my solemn duty to protect America and it's citizens, the
U.S. will withdraw from the Paris climate accord. (Applause) Thank you. But
begin negotiations to re-enter either the Paris accord or an entirely new
transaction on terms that are fair to the U.S., its business, its workers,
its people, its taxpayers. 5-Tôi
đang tranh đấu hàng ngày cho những người
dân tuyệt vời của đất nước này. Do
đó, để hoàn thành nhiệm vụ quan trọng
bảo vệ quyền lợi của Nước Mỹ
và người công dân Mỹ, Hoa Kỳ sẽ rút
khỏi hiệp ước Chống Biến Đổi
Khí Hậu Paris. (Vỗ tay) Cảm ơn. Nhưng
sẽ bắt đầu tham gia các cuộc đàm phán
để tái nhập lại thỏa thuận Paris theo các
điều khoản công bằng đối với phía
Hoa Kỳ, kể cả đối với doanh nghiệp,
công nhân, người dân, những người đă
đóng thuế cho đất nước này. 6-
So we are getting out. But we will start to negotiate and we will see if we
can make a deal that's fair. And if we can, that's great. And if we can't,
that's fine. 6-
V́ thế, chúng ta sẽ rút lui. Và chúng ta sẽ bắt
đầu thương lượng và t́m kiếm
một hiệp ước công bằng hơn. Nếu
được th́ tốt. C̣n không, cũng không sao. 7-
The Paris climate accord is simply the latest example of Washington entering
an agreement that disadvantages the U.S., leaving American workers who I
love and taxpayers to absorb the cost in terms of lost jobs and lower wages
and vastly diminished economic production. Thus, as of today, the U.S. will
cease all implementation of the non-binding Paris accord and the draconian
and financial economic burdens the agreement imposes on our country. 7-
Hiệp ước khí hậu Paris chỉ đơn
giản là một ví dụ mới nhất của
Washington đưa ra một thoả thuận bất
lợi cho Mỹ, khiến cho những người lao
động Mỹ mà tôi yêu mến và những công dân
đóng thuế của Mỹ phải gánh chịu tât
cả chi phí do mất việc làm công việc và
chịu đựng một mức lương thấp hơn
và làm suy giảm nền kinh tế sản xuất
của Mỹ. V́ vậy, kể từ ngày hôm nay, Hoa
Kỳ sẽ ngừng tất cả việc thực
hiện hiệp định Paris không trói buộc này và
thoát ra những quy định khắc nghiệt về
phương diện sản xuất và gánh nặng mà
hiệp định sắp áp đặt lên đất
nước chúng ta. 8-This
includes ending the implementation of the Nationally Determined Contribution
and, very importantly, the Green Climate Fund, which is costing the U.S. a
vast fortune. 8-Điều
này bao gồm việc chấm dứt việc thực
hiện Nghĩa Vụ Đóng Góp của Hoa Kỳ, và
quan trọng nữa là trong đó có việc Hoa Kỳ
vốn phải gánh chịu một khoản ngân sách
rất lớn cho Quỹ Khí Hậu Xanh. 9-Compliance
with the terms of the Paris Accord and the onerous energy restrictions it
has placed on the United States could cost America as much as 2.7 million
lost jobs by 2025 according to the National Economic Research Associates.
This includes 440,000 fewer manufacturing jobs -- not what we need --
believe me, this is not what we need -- including automobile jobs, and the
further decimation of vital American industries on which countless
communities rely. They rely for so much, and we would be giving them so
little. 9-Theo
Hiệp hội nghiên cứu kinh tế quốc gia,
việc tuân thủ các điều khoản của
Hiệp định Paris và những quy định
hạn chế sản xuất năng lượng trong
Hiệp ước áp dụng đối với Hoa
Kỳ có thể làm Mỹ sẽ phải mất 2,7
triệu việc làm vào năm 2025. Điều này bao
gồm ít hơn 440.000 việc làm trong các hang xưởng
- Đó không phải là điều chúng ta cần - Tôi
tin rằng đây không phải là những ǵ chúng tôi
muốn - bao gồm cả việc sản xuất ô tô và
sự hủy hoại thêm các ngành công nghiệp quan
trọng của Mỹ mà trên đó nhiều cộng
đồng các nước trên thế giới đang
phụ thuộc. Họ ỷ lại quá nhiều vào
Mỹ, và chúng tôi sẽ không thể thỏa măn họ
được. 10-According
to this same study, by 2040, compliance with the commitments put into place
by the previous administration would cut production for the following
sectors: paper down 12 percent; cement down 23 percent; iron and steel down
38 percent; coal -- and I happen to love the coal miners -- down 86 percent;
natural gas down 31 percent. The cost to the economy at this time would be
close to $3 trillion in lost GDP and 6.5 million industrial jobs, while
households would have $7,000 less income and, in many cases, much worse than
that. 10-Cũng
theo nghiên cứu này, đến năm 2040, hậu
quả do việc tuân thủ các cam kết của chính
quyền trước đây sẽ gây ra những sự
sụt giảm nghiêm trọng trong các lănh vực sau:
Sản xuất giấy giảm 12%; Xi măng giảm 23%;
Sắt và thép giảm 38%; Than – và thật bất
ngờ trong khi đi vận động tranh cử th́ tôi
đâm ra yêu mến các thợ mỏ than quá đỗi
– Than sẽ giảm 86 phần trăm; Sản xuất
khí đốt thiên nhiên như gas sẽ giảm 31%. Chi
phí cho nền kinh tế tại thời điểm này
sẽ là gần 3 ngh́n tỷ đô la bị mất và
6,5 triệu việc làm trong ngành công nghiệp, trong khi
mỗi gia đ́nh Mỹ sẽ bị giảm thu
nhập hơn 7.000 đô la mà trong nhiều trường
hợp sự sụt giảm này có thể c̣n tồi
tệ hơn nữa.. 11--Not
only does this deal subject our citizens to harsh economic restrictions, it
fails to live up to our environmental ideals. As someone who cares deeply
about the environment, which I do, I cannot in good conscience support a
deal that punishes the United States -- which is what it does -- the world's
leader in environmental protection, while imposing no meaningful obligations
on the world's leading polluters. 11-Hiệp
ước có những quy định khắc nghiệt làm
giới hạn nền kinh tế của chúng ta. Nó cũng
không theo đúng tiêu chuẩn về môi trường
của chúng ta. Là người quan tâm sâu sắc đến
môi trường, lương tâm không cho phép tôi hỗ
trợ một hiệp ước mà nó lại chống
lại Hoa Kỳ - đó là những ǵ mà nội dung
Hiệp ước đó quy định - nhà lănh đạo
thế giới về bảo vệ môi trường,
trong khi đó lại không áp đặt các nghĩa
vụ có ư nghĩa đó đối với những
quốc gia gây ô nhiễm hàng đầu trên thế
giới. 12--For
example, under the agreement, China will be able to increase these emissions
by a staggering number of years -- 13. They can do whatever they want for 13
years. Not us. India makes its participation contingent on receiving
billions and billions and billions of dollars in foreign aid from developed
countries. There are many other examples. But the bottom line is that the
Paris accord is very unfair, at the highest level, to the United States. 12-Ví
dụ, theo Hiệp ước, Trung Quốc sẽ có
thể tăng lượng phát thải này trong một
số năm đáng kinh ngạc - 13. Họ có thể làm
bất cứ điều ǵ họ muốn trong 13 năm.
C̣n chúng ta th́ không. Hiệp ước này c̣n cho phép
Ấn Độ tham gia vào việc nhận hàng tỉ và
hàng tỉ đô la viện trợ từ các nước
phát triển. C̣n có rất nhiều ví dụ khác. Nhưng
điểm mấu chốt là hiệp định Paris
lại có những quy định rất bất công,
ở mức độ cao nhất, đối với Hoa
Kỳ 13
-Further, while the current agreement effectively blocks the development of
clean coal in America -- which it does, and the mines are starting to open
up. We're having a big opening in two weeks. Pennsylvania, Ohio, West
Virginia, so many places. A big opening of a brand-new mine. It's unheard
of. For many, many years, that hasn't happened. They asked me if I'd go. I'm
going to try. 13-Hơn
nữa, trong khi Hiệp ước hiện nay nó sẽ
ngăn chặn sự phát triển của ngành than
sạch ở Mỹ - mà theo như hiện nay, các
mỏ đang bắt đầu sản xuất. Chúng tôi
đang bắt đầu phát triển mạnh sản
xuất than trong hai tuần nay ở Pennsylvania, Ohio, West
Virginia, rất nhiều nơi khác. Làm thế nào để
khởi sự sản xuất cho một mỏ than
mới. Điều đó không ai nghe thấy cả.
Trong nhiều, nhiều năm, điều đó đă
không xảy ra. Nếu có ai hỏi tôi về điều
này. Tôi sẽ thử. 14
-China will be allowed to build hundreds of additional coal plants. So we
can't build the plants, but they can, according to this agreement. India
will be allowed to double its coal production by 2020. Think of it: India
can double their coal production. We're supposed to get rid of ours. Even
Europe is allowed to continue construction of coal plants. 14
–Trong nội dung Hiệp ước này, Trung Quốc
sẽ được phép mở thêm hàng trăm mỏ
than. Trong khi chúng ta không thể mở bất cứ
mỏ than nào, nhưng họ th́ có thể. Ấn Độ
cũng được phép tăng gấp đôi sản
lượng than vào năm 2020. Hăy nghĩ đi:
Ấn Độ có thể tăng gấp đôi sản
lượng than của họ. Chúng ta phải dứt khoát
thoát khỏi Hiệp ước này. Thậm chí
Hiệp ước này cũng cho phép Châu Âu được
tiếp tục mở các mỏ than của họ. 15--In
short, the agreement doesn't eliminate coal jobs, it just transfers those
jobs out of America and the United States, and ships them to foreign
countries. 15-Nói
tóm lại, Hiệp ước này không loại trừ
sự sản xuất than, nó chỉ chuyển các công
việc này ra khỏi nước Mỹ và Hoa Kỳ, và
đưa ngành này ra nước ngoài mà thôi. 16-This
agreement is less about the climate and more about other countries gaining a
financial advantage over the United States. The rest of the world applauded
when we signed the Paris Agreement -- they went wild; they were so happy --
for the simple reason that it put our country, the United States of America,
which we all love, at a very, very big economic disadvantage. A cynic would
say the obvious reason for economic competitors and their wish to see us
remain in the agreement is so that we continue to suffer this self-inflicted
major economic wound. We would find it very hard to compete with other
countries from other parts of the world. 16-
Hiệp ước này ít liên quan đến khí hậu
và phần lớn là dành lợi thế về tài chánh
về phía các quốc gia khác mà bất lợi về phía
Hoa Kỳ. Các nước của thế giới đều
hoan nghênh nước Mỹ kư Hiệp ước Paris -
họ đă rất hoang tưởng; Họ rất vui
mừng – Lư do đơn giản v́ nó đưa nước
đất nước thân yêu của chúng ta vào một
t́nh thế bất lợi to lớn về kinh tế.
Một nghi vấn đặt ra rằng đó có
phải là mục đích của những đối
thủ đang cạnh tranh muốn chúng ta bị tổn
thương, tự kềm hăm sự phát triển kinh
tế của chính ḿnh. Chúng ta sẽ bị rơi vào t́nh
trạng không thể cạnh tranh với các nước
khác nữa. 17-We
have among the most abundant energy reserves on the planet, sufficient to
lift millions of America's poorest workers out of poverty. Yet, under this
agreement, we are effectively putting these reserves under lock and key,
taking away the great wealth of our nation -- it's great wealth, it's
phenomenal wealth; not so long ago, we had no idea we had such wealth -- and
leaving millions and millions of families trapped in poverty and
joblessness. 17-
Chúng ta có số lượng dự trữ năng lượng
dồi dào nhất thế giới, đủ để
đưa hàng triệu công nhân nghèo nhất nước
Mỹ thoát khỏi cảnh nghèo đói. Tuy nhiên, theo
Hiệp ước này, chúng ta đang đóng khóa
những khoản dự trữ này, có nghĩa là tự
tước đoạt sự giàu có của chính đất
nước ḿnh - Đó là sự giàu có vĩ đại,
đó là sự giàu có tuyệt vời. Cách đây không
lâu, chúng tôi không hề nghĩ rằng chúng tôi có
được sự giàu có như vậy - vậy mà
chúng ta lại để hàng triệu gia đ́nh bị
đói nghèo và thất nghiệp. 18-The
agreement is a massive redistribution of United States wealth to other
countries. At 1 percent growth, renewable sources of energy can meet some of
our domestic demand, but at 3 or 4 percent growth, which I expect, we need
all forms of available American energy, or our country (Applause) will be at
grave risk of brownouts and blackouts, our businesses will come to a halt in
many cases, and the American family will suffer the consequences in the form
of lost jobs and a very diminished quality of life. 18-Nội
dung bản Hiệp ước này là một sự phân
phối lại khối lượng lớn tài sản
của Hoa Kỳ chuyển qua các nước khác. Ở
mức tăng trưởng 1 phần trăm, các
nguồn năng lượng tái tạo có thể đáp
ứng một phần nhu cầu trong đất nước,
nhưng ở mức tăng trưởng 3 hoặc 4
phần trăm mà tôi đang kỳ vọng, chúng ta
cần tất cả các loại năng lượng mà
Hoa Kỳ đang có sẵn. Đóng cửa và hạn
chế sản xuất, các doanh nghiệp của chúng ta
sẽ bị đ́nh trệ trong nhiều ngành, và gia
đ́nh người Mỹ sẽ phải gánh chịu
hậu quả bởi mất việc làm và chất lượng
cuộc sống bị sụt giảm. 19-Even
if the Paris Agreement were implemented in full, with total compliance from
all nations, it is estimated it would only produce a two-tenths of one
degree -- think of that; this much -- Celsius reduction in global
temperature by the year 2100. Tiny, tiny amount. In fact, 14 days of carbon
emissions from China alone would wipe out the gains from America -- and this
is an incredible statistic -- would totally wipe out the gains from
America's expected reductions in the year 2030, after we have had to spend
billions and billions of dollars, lost jobs, closed factories, and suffered
much higher energy costs for our businesses and for our homes. 19-
Thậm chí nếu Hiệp ước Paris được
thực hiện đầy đủ, với sự tuân
thủ toàn diện của tất cả các quốc gia
th́ ước tính rằng nó sẽ chỉ đạt
được hai phần mười của mức
độ mà họ kỳ vọng - Hăy nghĩ đến
điều này, theo Celsius, sự giảm nhiệt độ
toàn cầu này vào năm 2100. Một lượng
nhỏ, rất nhỏ. Trên thực tế, chỉ
cần 14 ngày phát thải carbon từ Trung Quốc
sẽ xóa đi những thành quả bảo vệ môi
trường của Mỹ - và đây là một con
số thống kê đáng kinh ngạc - sẽ xóa bỏ
hoàn toàn được cái mức độ mà Hoa
Kỳ kỳ vọng trong năm 2030, sau khi chúng ta
phải chi hàng tỷ đô la. Và với hàng tỷ
đô la đó, chúng ta c̣n phải đối diện
với các vấn nạn như mất việc, nhà máy
đóng cửa, và phải gánh chịu chi phí năng lượng
cao hơn nhiều cho các hoạt động kinh doanh và
của cả quê hương của chúng ta. 20--As
the Wall Street Journal wrote this morning: "The reality is that
withdrawing is in America's economic interest and won't matter much to the
climate." The United States, under the Trump administration, will
continue to be the cleanest and most environmentally friendly country on
Earth. We'll be the cleanest. We're going to have the cleanest air. We're
going to have the cleanest water. We will be environmentally friendly, but
we're not going to put our businesses out of work and we're not going to
lose our jobs. We're going to grow; we're going to grow rapidly. (Applause) 20-
Như tờ Wall Street Journal đă viết vào sáng nay:
"Thực
tế là việc rút lui là lợi ích kinh tế của
Mỹ và sẽ không ảnh hưởng nhiều đến
khí hậu". Hoa
Kỳ, dưới sự điều hành của Trump,
sẽ vẫn tiếp tục là một đất nước
sạch nhất và môi trường an toàn nhất trái
đất. Chúng tôi sẽ là người sạch
nhất. Chúng ta sẽ có không khí trong lành nhất. Chúng
ta đă và đang có nước sạch. Chúng tôi đă
và đang có an toàn môi trường, nhưng chúng ta
sẽ không để bất cứ sự sản
xuất tách ra khỏi nền kinh tế của đất
nước. Chúng ta sẽ phát triển; Chúng ta sẽ phát
triển rất nhanh chóng. (Vỗ tay) 21-And
I think you just read -- it just came out minutes ago, the small business
report -- small businesses as of just now are booming, hiring people. One of
the best reports they've seen in many years. 21-
Và tôi nghĩ các bạn vừa mới đọc -
một báo cáo xuất hiện cách đây vài phút
về ngành kinh doanh nhỏ - các doanh nghiệp nhỏ
hiện nay đang bùng phát việc tuyển dụng nhân
sự. Đó là một trong những báo cáo tốt
nhất mà họ đă nh́n thấy trong nhiều năm.
Tôi đang sẵn sàng làm việc trực tiếp
với các nhà lănh đạo đảng Dân chủ
để thảo luận về Hiệp ước Paris
về các điều khoản hợp lư đối
với Hoa Kỳ và công nhân của chúng ta, thảo
luận về những điều khoản mới
nhằm bảo vệ đất nước và người
đóng thuế của chúng ta. (Vỗ tay) 22--So
if the obstructionists want to get together with me, let's make them
non-obstructionists. We will all sit down, and we will get back into the
deal. And we'll make it good, and we won't be closing up our factories, and
we won't be losing our jobs. And we'll sit down with the Democrats and all
of the people that represent either the Paris Accord or something that we
can do that's much better than the Paris Accord. And I think the people of
our country will be thrilled, and I think then the people of the world will
be thrilled. But until we do that, we're out of the agreement. 22-V́
thế, nếu có những người nào muốn ngăn
cản bạn giao tiếp với tôi, hăy gạt bỏ
họ qua một bên. Tất cả chúng ta sẽ
ngồi xuống, và chúng ta sẽ thảo luận
lại. Để rồi chúng ta sẽ làm tốt hơn,
chúng ta sẽ không đóng cửa các hang xưởng
của Mỹ, để công nhân Mỹ không ai bị
mất việc làm. Chúng ta sẽ ngồi lại với
những người của đảng Dân Chủ và
tất cả những người đại diện
cho Hiệp ước Paris hoặc một Hiệp ước
nào khác tốt hơn Hiệp định Paris. Khi đó,
tôi nghĩ không những người công dân Mỹ
sẽ phấn khởi hơn, mà toàn thể dân chúng
khắp nơi trên thế giới cũng phấn
khởi lây. Nhưng từ bây giờ cho đến khi
đó th́ Hiệp ước Paris không c̣n hiệu
lực với nước Mỹ nữa. 23--I
will work to ensure that America remains the world's leader on environmental
issues, but under a framework that is fair and where the burdens and
responsibilities are equally shared among the many nations all around the
world 23-
Tôi sẽ nỗ lực để đảm bảo
rằng Mỹ vẫn là nhà lănh đạo thế
giới về các vấn đề môi trường nhưng
theo một khuôn khổ công bằng và làm sao cho các nghĩa
vụ và trách nhiệm được chia sẻ một
cách công bằng giữa tất cả các quốc gia trên
thế giới. 24--No
responsible leader can put the workers -- and the people -- of their country
at this debilitating and tremendous disadvantage. The fact that the Paris
deal hamstrings the United States, while empowering some of the world's top
polluting countries, should dispel any doubt as to the real reason why
foreign lobbyists wish to keep our magnificent country tied up and bound
down by this agreement: It's to give their country an economic edge over the
United States. That's not going to happen while I'm President. I'm sorry.
(Applause) 24-
Không một nhà lănh đạo có trách nhiệm nào
lại có thể đưa nhân công - và nhân dân -
của đất nước của họ vào t́nh
trạng bất lợi và suy thoái như thế này.
Thực tế Hiệp ước Paris ngăn cản
sự phát triển của Hoa Kỳ, đồng
thời nâng cao vị thế cho một số quốc
gia đang gây ô nhiễm hàng đầu trên thế
giới. V́ vậy không khỏi hoài nghi về lư do
thật sự các nhà vận động hành lang của các
nước ngoài lại luôn luôn muốn chúng ta cột
chặt trong Hiệp ước này. Trong khi đó
lại dành cho đất nước của họ một lợi
thế về kinh tế vượt hẳn trên Hoa
Kỳ. Tôi xin lỗi. Điều đó sẽ không
bao giờ xảy ra trong khi tôi là Tổng thống.
(Vỗ tay) 25-My
job as president is to do everything within my power to give America a level
playing field and to create the economic, regulatory and tax structures that
make America the most prosperous and productive country on Earth, and with
the highest standard of living and the highest standard of environmental
protection. 25-
Nhiệm vụ của tôi là làm tất cả mọi
thứ trong khả năng của tôi để tạo
cho Mỹ một sân chơi b́nh đẳng, và tạo
ra các cơ cấu kinh tế, sắc luật và thuế
khóa nhằm tạo cho Mỹ trở thành một đất
nước giàu có và có năng suất cao nhất trên
trái đất, với mức sống cao nhất và
với tiêu chuẩn bảo vệ môi trường cao
nhất. 26--Our
tax bill is moving along in Congress, and I believe it's doing very well. I
think a lot of people will be very pleasantly surprised. The Republicans are
working very, very hard. We'd love to have support from the Democrats, but
we may have to go it alone. But it's going very well. 26-Luật
thuế mới của chúng tôi đang được
đệ tŕnh lên Quốc hội, và tôi tin rằng nó
đang được tiến hành thuận lợi. Tôi
nghĩ rằng rất nhiều người sẽ
rất ngạc nhiên. Cộng ḥa đang làm hết ḿnh,
cật lực để thông qua. Chúng tôi cũng
muốn được sự ủng hộ của đảng
Dân chủ, nhưng có thể chúng tôi sẽ phải
đi một ḿnh. Nhưng nó sẽ thành công. 27--The
Paris Agreement handicaps the United States economy in order to win praise
from the very foreign capitals and global activists that have long sought to
gain wealth at our country's expense. They don't put America first. I do,
and I always will. (Applause) 27-
Hiệp ước Paris cản trở sự phát
triển kinh tế Hoa Kỳ đă được
hết lời khen ngợi từ các thủ đô nước
ngoài và của các nhà hoạt động toàn cầu
vốn đă và đang cố gắng t́m cách làm giàu
bằng chi phí từ ngân sách của nước ta.
Họ không đoái hoài tới quyền lợi của nước
Mỹ. Tôi tranh đấu, và tôi luôn luôn sẽ tranh
đấu đến cùng. (Vỗ tay) 28-The
same nations asking us to stay in the agreement are the countries that have
collectively cost America trillions of dollars through tough trade practices
and, in many cases, lax contributions to our critical military alliance. You
see what's happening. It's pretty obvious to those that want to keep an open
mind. 28-
Nhiều quốc gia yêu cầu chúng ta duy tŕ Hiệp
ước này là các nước có quan hệ giao
dịch thương mại với Mỹ lên đến
hàng ngàn tỷ đô la, vậy mà trong nhiều trường
hợp mức độ đóng góp của họ
rất yếu cho liên minh quân sự quan trọng chung
của cả đôi bên. Bạn thấy những ǵ
đang xảy ra đó. Nó rất rơ ràng kể cả
đối với những người muốn giữ
một đầu óc cởi mở nhất. 29--At
what point does America get demeaned? At what point do they start laughing
at us as a country? We want fair treatment for its citizens, and we want
fair treatment for our taxpayers. We don't want other leaders and other
countries laughing at us anymore. And they won't be. They won't be. 29-
Tại sao nước Mỹ Mỹ lại bị coi thường
như vậy? Bắt đầu từ thời điểm
nào mà họ lại cười cợt tầm vóc đất
nước chúng ta? Chúng ta muốn được đối
xử công bằng với nước Mỹ và với
người đóng thuế của nước Mỹ.
Chúng ta không để cho bất cứ các nhà lănh đạo
nào có thể cười cợt chúng ta được.
Và họ không thể cười như thế nữa.
Nhất định không. 30-I
was elected to represent the citizens of Pittsburgh, not Paris. (Applause) I
promised I would exit or renegotiate any deal which fails to serve America's
interests. Many trade deals will soon be under renegotiation. Very rarely do
we have a deal that works for this country, but they'll soon be under
renegotiation. The process has begun from day one. But now we're down to
business. 30-
Tôi được bầu làm đại diện cho công
dân của Pittsburgh chứ không phải của Paris.
(Vỗ tay) Tôi hứa sẽ rút lui hoặc bắt
buộc họ phải đàm phán lại bất kỳ
hợp đồng nào không phục vụ cho lợi ích
của nước Mỹ. Nhiều giao dịch thương
mại sẽ phải mau chóng thương lượng
lại. Rất hiếm khi mà chúng tôi có được
hợp đồng thương mại với những
quốc gia này nhưng nó sẽ phải mau chóng để
sớm được thương lượng lại.
Quá tŕnh bắt đầu từ ngày đầu tiên. Nhưng
bây giờ chúng tôi đang tiến xuống mức kinh
doanh. 31--Beyond
the severe energy restrictions inflicted by the Paris accord, it includes
yet another scheme to redistribute wealth out of the United States through
the so-called Green Climate Fund -- nice name -- which calls for developed
countries to send $100 billion to developing countries all on top of
America's existing and massive foreign aid payments. So we're going to be
paying billions and billions and billions of dollars, and we're already way
ahead of anybody else. Many of the other countries haven't spent anything,
and many of them will never pay one dime. 31-
Ngoài các hạn chế nghiêm trọng về năng lượng
do hiệp định Paris đề ra, c̣n có một chương
tŕnh khác để cũng đang chuyển dịch
lại tài nguyên thiên nhiên của chúng ta ra khỏi Hoa
Kỳ thông qua Quỹ Quản lư Khí hậu Xanh - tên
của nó thật đẹp - Quỹ Quản Lư Khí
Hậu Xanh này kêu gọi các nước tiên tiến
gửi 100 tỷ đô la cho các nước đang phát
triển Tất cả số tiền này đều
nằm trong số các khoản chi phí viện trợ
khổng lồ cho nước ngoài hiện của Hoa
Kỳ. V́ thế, chúng ta đă và đang phải chi
trả hàng tỷ tỷ đô la, và chúng tôi đă
đi trước bất cứ quốc gia nào. Nhiều
nước khác đă không viện trợ cho bất
cứ quốc gia nào. Nhiều quốc gia không bao
giờ chi ra một xu nào cả. 32-The
Green Fund would likely obligate the United States to commit potentially
tens of billions of dollars of which the United States has already handed
over $1 billion -- nobody else is even close; most of them haven't even paid
anything -- including funds raided out of America's budget for the war
against terrorism. That's where they came. Believe me, they didn't come from
me. They came just before I came into office. Not good. And not good the way
they took the money. 32-
Quỹ Xanh có thể sẽ buộc Mỹ phải cam
kết chi ra hàng chục tỷ đôla mà Hoa Kỳ
đă bàn giao 1 tỷ đô la - thậm chí không ai khác
hơn là chúng ta. Hầu hết các quôc gia khác trong
Quỹ Xanh này đă không đóng góp bất cứ
thứ ǵ - bao gồm cả cái Quỹ Chống
Khủng Bố đă vượt qua khỏi ngân sách
dự chi của Mỹ cho cuộc chiến chống
khủng bố. Đó là mục đích của họ.
Hăy tin tôi đi, điều đó xảy ra không
phải từ tôi. Mà nó đă xảy ra từ trước
khi tôi lên nắm quyền. Không tốt đẹp ǵ
cả. Không tốt đẹp từ cái cách thu tiền
của họ. 33-In
2015, the United Nation's departing top climate officials reportedly
described the $100 billion per year as "peanuts," and stated that
"the $100 billion is the tail that wags the dog." In 2015, the
Green Climate Fund's executive director reportedly stated that estimated
funding needed would increase to $450 billion per year after 2020. And
nobody even knows where the money is going to. Nobody has been able to say,
where is it going to? 33-
Năm 2015, các viên chức cao cấp về khí hậu hàng
đầu của United Nation đă mô tả 100 tỉ
đô la mỗi năm là chỉ nhỏ bằng hạt
đậu mà thôi và c̣n tuyên bố rằng "100
tỷ đô la chỉ như là cái đuôi quẩy
của con chó." Vào năm 2015, giám đốc điều
hành Quỹ Khí hậu Xanh đă thông báo rằng kinh phí
ước tính cần thiết sẽ tăng lên 450
tỷ USD cho mỗi năm sau năm 2020. Và thậm chí là
con số sẽ không dừng lại đó nhưng không
ai biết nó sẽ tăng tới đâu? Không ai dám nói
điều đó cả. 34--Of
course, the world's top polluters have no affirmative obligations under the
Green Fund, which we terminated. America is $20 trillion in debt.
Cash-strapped cities cannot hire enough police officers or fix vital
infrastructure. Millions of our citizens are out of work. And yet, under the
Paris accord, billions of dollars that ought to be invested right here in
America will be sent to the very countries that have taken our factories and
our jobs away from us. So think of that. 34-
Tất nhiên, các nhà đầu tư gây ô nhiễm hàng
đầu thế giới không ai bị nêu tên khẳng
định có nghĩa vụ trong Quỹ Xanh mà hiện
cái Quỹ này cũng đă hết hiệu lực
với chúng ta. Thâm thủng ngân sách của Mỹ
hiện là 20 ngh́n tỷ đô la nợ. Các thành
phố có tiền mặt không thể thuê đủ nhân
viên cảnh sát hoặc sửa chữa cơ sở
hạ tầng quan trọng theo nhu cầu. Hàng triệu công
dân của chúng ta không có việc làm. Tuy nhiên, theo
Hiệp ước Paris, hàng tỷ đô la thay v́
phải được đầu tư ngay tại
Mỹ lại sẽ phải gửi tới các nước
đă mang các hang xưởng và việc làm của chúng
ta ra khỏi đất nước chúng ta. Vậy, hăy
suy nghĩ lại đi 35-There
are serious legal and constitutional issues as well. Foreign leaders in
Europe, Asia, and across the world should not have more to say with respect
to the U.S. economy than our own citizens and their elected representatives.
Thus, our withdrawal from the agreement represents a reassertion of
America's sovereignty. (Applause) Our Constitution is unique among all the
nations of the world, and it is my highest obligation and greatest honor to
protect it. And I will. 35-
Cũng có những vấn đề pháp lư và hiến
pháp nghiêm trọng. Các nhà lănh đạo nước
ngoài ở Châu Âu, Châu Á và trên toàn thế giới không
nên nói quá nhiều về kinh tế Mỹ nếu đem
so sánh với quyền chính công dân Mỹ và những
cấp đại diên của nước Mỹ. Như
vậy, sự quyết định rút lui khỏi
Hiệp ước của cấp đại diện
của nước Mỹ là một sự tái khẳng
định chủ quyền của nước Mỹ.
(Vỗ tay) Hiến pháp của chúng ta là duy nhất trong
số tất cả các quốc gia trên thế giới,
trong đó là trách nhiệm cao nhất và vinh dự
lớn nhất của tôi là bảo vệ nó. Và tôi
sẽ luôn luôn làm đúng như thế. 36--Staying
in the agreement could also pose serious obstacles for the United States as
we begin the process of unlocking the restrictions on America's abundant
energy reserves, which we have started very strongly. It would once have
been unthinkable that an international agreement could prevent the United
States from conducting its own domestic economic affairs, but this is the
new reality we face if we do not leave the agreement or if we do not
negotiate a far better deal. 36-
Việc duy tŕ Hiệp ước này cũng sẽ gây
trở ngại nghiêm trọng cho Hoa Kỳ khi chúng ta
bắt đầu tiến hành từng bước
cởi bỏ các hạn chế đối với
việc khai thác các nguồn dự trữ năng lượng
dồi dào của Mỹ, mà chúng ta đang khởi động
mạnh. Không thể tưởng tượng được
rằng một Hiệp ước quốc tế có
thể ngăn cản Hoa Kỳ tiến hành các hoạt
động kinh tế trong nước của ḿnh, nhưng
đây là một thực tế mới mà chúng ta
cần phải đối mặt nếu chúng ta không
rời bỏ hoặc nếu chúng ta không đàm phán
được một Hiệp ước tốt hơn. 37-The
risks grow as historically these agreements only tend to become more and
more ambitious over time. In other words, the Paris framework is a starting
point -- as bad as it is -- not an end point. And exiting the agreement
protects the United States from future intrusions on the United States'
sovereignty and massive future legal liability. Believe me, we have massive
legal liability if we stay in. 37-
Những nguy cơ theo kiểu hiện nay nếu theo
dựa theo khuynh hướng lịch sử phát triển
của các loại hiệp ước này th́ chỉ có
xu hướng tăng dần theo thời gian. Nói cách khác,
khuôn khổ Hiệp ước Paris là một điểm
khởi đầu - tệ hại hơn – nó không
phải là một điểm kết thúc. Rứt bỏ
Hiệp ước Paris là bảo vệ Hoa Kỳ
khỏi các vụ xâm nhập quyền tự quyết
của Hoa Kỳ và trách nhiệm pháp lư trong tương
lai. Hăy tin tưởng tôi, chúng ta sẽ gánh trách
nhiệm pháp lư to lớn nếu chúng ta vẫn ở
lại Hiệp ước đó. 38--As
president, I have one obligation, and that obligation is to the American
people. The Paris Accord would undermine our economy, hamstring our workers,
weaken our sovereignty, impose unacceptable legal risks, and put us at a
permanent disadvantage to the other countries of the world. It is time to
exit the Paris accord -- (Applause) -- and time to pursue a new deal that
protects the environment, our companies, our citizens, and our country. 38-
Là Tổng Thống, tôi có nghĩa vụ đối
với những người công dân Mỹ. Hiệp
ước Paris sẽ làm suy yếu nền kinh tế
của chúng ta, cản trở công nhân của chúng ta, làm
suy yếu chủ quyền của chúng ta, gây ra những
rủi ro pháp lư không chấp nhận được và
gây bất lợi cho nhiều nước khác trên
thế giới. Đây là thời điểm để
rút khỏi Hiệp ước Paris - (Vỗ tay) – và cũng
là thời điểm để bắt đầu theo
đuổi một Hiệp ước mới để
bảo vệ môi trường, bảo vệ hăng xưởng
của chúng ta, công dân của ta và đất nước
của chúng ta. 39--It
is time to put Youngstown, Ohio, Detroit, Michigan, and Pittsburgh,
Pennsylvania -- along with many, many other locations within our great
country -- before Paris, France. It is time to make America great again.
(Applause) Thank you. Thank you. Thank you very much. 39
- Đă đến lúc đưa Youngstown, Ohio, Detroit,
Michigan và Pittsburgh, Pennsylvania cùng với nhiều địa
danh khác trong nước tuyệt vời của chúng ta
– ra trước Paris, Pháp. Đă đến lúc làm cho
nước Mỹ vĩ đại trở lại
một lần nữa. (Vỗ tay) Cảm ơn. Cảm
ơn bạn. Cảm ơn nhiều. 40-Thank
you very much. Very important. I'd like to ask Scott Pruitt, who most of you
know and respect, as I do, just to say a few words. 40-Cảm
ơn rất nhiều. Rất quan trọng. Tôi muốn
hỏi Scott Pruitt, người mà hầu như ai cũng
biết và kính trọng ông như tôi đă, tôi chỉ
muốn nói một vài lời. |