Diễn văn của Tổng
thống Trump tại
Phiên họp thứ 74 của Đại hội đồng
Liên Hợp Quốc Ngày
24 tháng 9 năm 2019 Vĩnh Tường dịch |
TỔNG THỐNG TRUMP: Cảm ơn quư vị rất
nhiều. Kính thưa ông Chủ tịch, Tổng thư
kư, các đại biểu, đại sứ, và các nhà
lănh đạo thế giới: Bảy thập kỷ lịch sử đă đi
qua hội trường này, với tất cả sự
phong phú và kịch tính. Nơi tôi đứng, thế
giới đă nghe thấy từ các tổng thống và
thủ tướng ở đỉnh cao của Chiến
tranh Lạnh. Chúng ta đă thấy nền tảng
của các quốc gia. Chúng ta đă thấy những
kẻ đầu sỏ của cách mạng. Chúng ta có
những vị thánh đă truyền cảm hứng cho
chúng ta với hy vọng, những kẻ nổi loạn
đă khuấy động chúng ta với niềm đam
mê và những anh hùng đă khuyến khích chúng ta can
đảm- tất cả ở đây để chia
sẻ những kế hoạch, những đề
xuất, những tầm nh́n và những ư tưởng
trên sân khấu lớn nhất thế giới. Như những người đă gặp chúng ta
trước đây, thời gian của chúng ta là
một trong những cuộc tranh đấu lớn,
những đánh cược cao và sự lựa chọn
rơ ràng. Lằn ranh căn bản chạy khắp thế
giới và trong suốt chiều dài lịch sử
một lần nữa được nêu bật lên rơ ràng.
Đó là lằn ranh giữa những người có tham
vọng kiểm soát, khiến họ lầm tưởng
rằng họ được sinh ra để cai trị
người khác với những người và quốc
gia chỉ muốn tự trị. Tôi có một đặc ân to lớn là giải
quyết vấn đề của bạn ngày hôm nay
với tư cách là nhà lănh đạo được
bầu của một quốc gia trên hết quư
trọng tự do, độc lập và tự trị.
Hoa Kỳ, sau khi đă chi hơn hai ngh́n tỷ đô la
kể từ cuộc bầu cử của tôi để
xây dựng lại hoàn toàn quân đội vĩ đại
của chúng tôi, cho đến nay, là quốc gia hùng
mạnh nhất thế giới. Hy vọng, nó sẽ không
bao giờ phải sử dụng sức mạnh này. Người Mỹ biết rằng trong một
thế giới mà người khác t́m cách chinh phục
và thống trị, quốc gia của chúng ta phải
mạnh về sự giàu có, về sức lực và
tinh thần. Đó là lư do tại sao Hoa Kỳ bảo
vệ mạnh mẽ các truyền thống và phong
tục đă làm cho chúng ta trở thành chính chúng ta. Giống như đất nước yêu dấu
của tôi, mỗi quốc gia được đại
diện trong hội trường này có một lịch
sử, văn hóa và di sản đáng trân trọng,
đáng để bảo vệ và tôn vinh, và điều
đó cho chúng ta tiềm năng và sức mạnh riêng. Thế giới tự do phải giữ lấy
nền tảng các quốc gia của ḿnh. Nó không
được cố gắng xóa bỏ hoặc thay
thế chúng. Nh́n xung quanh và trên khắp hành tinh
rộng lớn, tráng lệ này, sự thật ở ngay
trước mắt là: Nếu bạn muốn tự do,
hăy tự hào về đất nước của
bạn. Nếu bạn muốn dân chủ, hăy giữ
vững chủ quyền của bạn. Và nếu
bạn muốn ḥa b́nh, hăy yêu quốc gia của
bạn. Các nhà lănh đạo khôn ngoan luôn đặt
lợi ích của chính người dân và đất nước
của họ lên hàng đầu.
Tương lai không thuộc về
những người theo chủ nghĩa toàn cầu. Tương
lai thuộc về những người yêu nước.
Tương lai thuộc về các quốc gia có chủ
quyền và độc lập, những nước
bảo vệ công dân của họ, tôn trọng hàng xóm
của họ và tôn vinh sự khác biệt làm cho
mỗi quốc gia trở nên đặc biệt và độc
đáo. Đó là lư do tại sao chúng tôi
ở Hoa Kỳ đă bắt tay vào một chương
tŕnh thú vị về đổi mới quốc gia. Trong
tất cả mọi thứ chúng tôi làm, chúng tôi
tập trung vào việc trao quyền cho những giấc
mơ và khát vọng của công dân chúng tôi. Nhờ các chính sách kinh tế ủng hộ tăng
trưởng, tỷ lệ thất nghiệp trong nước
của chúng tôi đạt mức thấp nhất trong hơn
nửa thế kỷ. Thúc đẩy bởi cắt
giảm thuế lớn và cắt giảm quy định,
việc làm đang được tạo ra với
một tỷ lệ lịch sử. Sáu triệu người
Mỹ đă được thêm vào danh sách việc làm
trong ṿng ba năm. Tháng trước, tỷ lệ thất nghiệp
của người Mỹ gốc Phi, người Mỹ
gốc Tây Ban Nha và người Mỹ gốc Á đạt
mức thấp nhất từng có. Chúng ta đang
đưa đất nước của chúng ta vào hàng
năng lượng vô cùng dồi dào, và Hoa Kỳ
hiện là nước sản xuất dầu và khí
tự nhiên số một ở bất cứ đâu trên
thế giới. Tiền lương đang tăng lên,
thu nhập tăng vọt và 2,5 triệu người
Mỹ đă thoát nghèo trong ṿng chưa đầy ba năm. Khi chúng tôi xây dựng lại sức mạnh vô
song của quân đội Mỹ, chúng tôi cũng đang
hồi sinh các liên minh của ḿnh bằng cách nói rơ
rằng, tất cả các đối tác của chúng tôi,
dự kiến sẽ trả phần công bằng cho gánh
nặng quốc pḥng, mà Hoa Kỳ đă gánh chịu
trong quá khứ. Trọng tâm tầm nh́n, đổi mới
quốc gia của chúng tôi, là một chiến dịch
đầy tham vọng cải cách thương mại
quốc tế. Trong nhiều thập kỷ, hệ
thống thương mại quốc tế đă dễ
dàng bị khai thác, bởi các quốc gia hành động
bất tín rất tệ hại. Khi việc làm chảy
ra nước ngoài, một số ít người trở
nên giàu có với chi phí của tầng lớp trung lưu. Ở Mỹ, kết quả là mất 4.2 triệu
việc làm sản xuất và thâm hụt thương
mại 15 ngh́n tỷ đô la trong một phần tư
thế kỷ qua. Hoa Kỳ hiện đang thực
hiện hành động quyết định chấm
dứt sự bất công kinh tế nghiêm trọng này.
Mục tiêu của chúng tôi rất đơn giản: Chúng
tôi muốn giao dịch cân bằng, nghĩa là vừa công
bằng vừa có đi có lại. Chúng tôi đă hợp tác chặt chẽ với
các đối tác của chúng tôi ở Mexico và Canada
để thay thế NAFTA bằng Thỏa thuận Hoa
Kỳ-Mexico-Canada, hoàn toàn mới và đáp ứng
nguyện vọng lưỡng đảng.
Ngày mai, tôi sẽ cùng Thủ tướng Abe
của Nhật Bản tiếp tục tiến tŕnh hoàn
tất một thỏa thuận thương mại
mới tuyệt vời. Khi Vương quốc Anh chuẩn bị rời
khỏi Liên minh châu Âu, tôi đă nói rơ rằng chúng tôi
sẵn sàng hoàn thành một thỏa thuận thương
mại mới đặc biệt với Vương
quốc Anh sẽ mang lại lợi ích to lớn cho
cả hai nước chúng tôi. Chúng tôi đang hợp tác
chặt chẽ với Thủ tướng Boris Johnson
trong một thỏa thuận thương mại mới
tuyệt vời. Sự khác biệt quan trọng
nhất trong cách tiếp cận mới của Mỹ
về thương mại liên quan đến mối quan
hệ của chúng tôi với Trung Quốc. Năm 2001,
Trung Quốc được kết nạp vào Tổ
chức Thương mại Thế giới. Các nhà lănh
đạo của chúng tôi sau đó lập luận
rằng quyết định này sẽ buộc Trung
Quốc tự do hóa nền kinh tế và tăng cường
các biện pháp bảo vệ để cung cấp
những thứ chúng tôi không thể chấp nhận
được, cả cho tài sản tư nhân và cho
luật pháp. Hai thập kỷ sau, lư thuyết này đă
được thử nghiệm và chứng minh là hoàn
toàn sai lầm. Trung Quốc không chỉ từ
chối áp dụng các cải cách đă hứa, mà c̣n
áp dụng mô h́nh kinh tế phụ thuộc vào các rào
cản thị trường lớn, trợ cấp nhà nước
nặng, thao túng tiền tệ, bán phá giá sản
phẩm, bắt buộc chuyển giao công nghệ và
trộm cắp tài sản trí tuệ và cả bí
mật thương mại trên quy mô lớn . Chỉ là một ví dụ, gần
đây tôi đă gặp CEO của một công ty
tuyệt vời của Mỹ, Micron Technology, tại Ṭa
Bạch Ốc. Micron sản xuất những vi mạch lưu
trữ (memory chip) được sử dụng trong vô
số thiết bị điện tử. Để thúc
đẩy kế hoạch kinh tế năm năm
của chính phủ Trung Quốc, một công ty thuộc
sở hữu của nhà nước Trung Quốc bị
cáo buộc đă đánh cắp các thiết kế
của Micron, trị giá lên tới 8,7 tỷ đô la
Mỹ. Ngay sau đó, công ty Trung Quốc đă có
được bằng sáng chế cho một
sản phẩm gần giống hệt nhau, và Micron đă
bị cấm bán hàng hóa của ḿnh tại Trung
Quốc. Nhưng chúng tôi đang đ̣i công lư. Hoa Kỳ đă mất 60.000 nhà máy
sau khi Trung Quốc gia nhập WTO. Điều này đang
xảy ra với các quốc gia khác trên toàn cầu. Tổ chức Thương mại
Thế giới cần sự thay đổi mạnh
mẽ. Không nên cho phép nền kinh tế lớn thứ
hai trên thế giới tuyên bố ḿnh là một
quốc gia “đang phát triển” để chơi
lận hệ thống với chi phí của nước
khác. Trong nhiều năm, những lạm dụng này
đă được dung thứ, bỏ qua hoặc
thậm chí được khuyến khích. Chủ nghĩa
toàn cầu đă ra sức cố lôi kéo các nhà lănh
đạo trong quá khứ, khiến họ bỏ qua
lợi ích quốc gia của chính họ. Nhưng đến khi nước
Mỹ quan tâm đến, th́ những ngày đó không c̣n.
Để đối đầu với những hành vi
không công bằng này, tôi đă áp dụng mức
thuế lớn đối với hàng hóa trị giá hơn
500 tỷ USD của Trung Quốc. Do kết quả
của các mức thuế này, các chuỗi cung ứng
đang quay trở lại Mỹ và các quốc gia khác, và
hàng tỷ đô la đang được trả
lại cho ngân khố của chúng ta.
Người dân Mỹ toàn tâm cam
kết khôi phục lại sự cân bằng cho mối
quan hệ của chúng ta với Trung Quốc. Hy vọng,
chúng ta có thể đạt được một
thỏa thuận có lợi cho cả hai nước. Nhưng
như tôi đă nói rất rơ, tôi sẽ không chấp
nhận một thỏa thuận tồi cho người dân
Mỹ. Khi chúng tôi nỗ lực để ổn định
mối quan hệ của ḿnh, chúng tôi cũng theo dơi
cẩn thận t́nh h́nh ở Hồng Kông. Thế
giới hoàn toàn mong đợi chính phủ Trung Quốc
sẽ tôn trọng hiệp ước bắt buộc
của ḿnh, cùng với người Anh và đăng
bạ với Liên Hợp Quốc, trong đó Trung
Quốc cam kết bảo vệ tự do, hệ
thống pháp lư và lối sống dân chủ của
Hồng Kông. Phương thức Trung Quốc chọn
để tiải quyết t́nh huống sẽ nói lên
rất nhiều về vai tṛ của ḿnh đối
với thế giới trong tươnglai. Tất cả
chúng ta đều tin tưởng vào Chủ tịch Xi là
một nhà lănh đạo vĩ đại. Hoa Kỳ không t́m kiếm xung đột với
bất kỳ quốc gia nào khác. Chúng tôi mong muốn ḥa
b́nh, hợp tác và cùng có lợi với tất cả.
Nhưng tôi sẽ không bao giờ để thất
bại trong việc bảo vệ lợi ích của
Mỹ. Một trong những mối đe dọa an ninh
lớn nhất đối với các quốc gia yêu
chuộng ḥa b́nh hiện nay, là chế độ đàn
áp ở Iran. Tất cả chúng ta đều biết
đến kỷ lục tử vong và hủy diệt
của chế độ. Iran không chỉ là nhà nước
tài trợ khủng bố số một trên thế
giới, mà các nhà lănh đạo Iran c̣n đang thúc
đẩy các cuộc chiến bi thảm ở cả
Syria và Yemen. Đồng thời, chế độ
này đang phung phí sự giàu có và tương lai
của quốc gia trong cuồng vọng đeo đuổi
vũ khí hạt nhân và phương tiện để
sử dụng. Chúng tôi không bao giờ cho phép điều
này xảy ra. Để ngăn chặn con đường Iran
thủ đắc vũ khí hạt nhân và hoả
tiễn, tôi đă rút Hoa Kỳ khỏi thỏa
thuận hạt nhân tồi tệ với Iran, chỉ c̣n
rất ít thời gian, không cho phép kiểm tra các địa
điểm quan trọng và không bao gồm hỏa
tiễn đạn đạo. Sau khi rút chân, chúng tôi đă thực hiện các
biện pháp trừng phạt kinh tế nghiêm trọng
đối với nước này. Hy vọng để
giải thoát khỏi các lệnh trừng phạt,
chế độ đă leo thang bạo lực và gây
hấn khi không ai khiêu khích.Để đối phó
với cuộc tấn công gần đây của Iran vào
các cơ sở dầu mỏ của Ả Rập Saudi,
chúng tôi vừa mới áp dụng mức trừng
phạt cao nhất đối với ngân hàng trung
ương Iran và quỹ tài sản chủ quyền. Tất cả các quốc gia có nghĩa vụ
phải hành động. Không có chính phủ có trách
nhiệm nào nên trợ cấp cho ước muốn
đổ máu của Iran. Chừng nào hành vi đe
dọa của Iran c̣n tiếp tục, các lệnh
trừng phạt sẽ không được dỡ
bỏ; chúng sẽ được thắt chặt. Các
nhà lănh đạo Iran sẽ biến một quốc gia
tự hào thành một câu chuyện phịa cảnh báo
khác, về những ǵ xảy ra khi giai cấp thống
trị bỏ rơi người dân của họ và
dấn thân vào một chiến dịch v́ quyền
lực và sự giàu có cá nhân. Trong 40 năm, thế giới đă nghe những
người cầm quyền Iran khi họ đả kích
mọi người khác v́ những vấn đề mà
một ḿnh họ đă tạo ra. Họ tiến hành các
nghi thức tụng “Diệt Mỹ” và trao đổi
chủ nghĩa độc địa bài Do Thái. Năm
ngoái, lănh đạo tối cao của nước này,
tuyên bố Do thái là một khối u ung thư ác tính,
phải cắt bỏ và trừ tiệt: “điều
đó là có thể và nó sẽ xảy ra.” Nước
Mỹ sẻ không bao giờ dung thứ cho chủ nghĩa
thù ghét bài Do thái như thế Những kẻ cuồng tín từ lâu đă
sử dụng ḷng căm thù Do thái để đánh
lạc hướng những thất bại của chính
họ. Rất may, sự công nhận ngày càng tăng
ở Trung Đông rộng lớn hơn, rằng các
quốc gia trong khu vực có chung lợi ích trong việc
chống lại chủ nghĩa cực đoan, và mở
ra cơ hội kinh tế. Đó là lư do tại sao
rất quan trọng, cần có quan hệ đầy
đủ, b́nh thường hóa giữa Do thái và các nước
láng giềng. Chỉ có mối quan hệ được
xây dựng trên lợi ích chung, tôn trọng lẫn nhau
và dung ḥa tôn giáo mới có thể tạo ra một tương
lai tốt hơn. Công dân Iran xứng đáng được
một chính phủ quan tâm đến việc giảm
nghèo, chấm dứt tham nhũng và gia tăng việc làm
- không ăn cắp tiền của họ để tài
trợ cho cuộc thảm sát ở nước ngoài và
tại nhà. Sau bốn thập kỷ thất
bại, đă đến lúc các nhà lănh đạo Iran
phải bước tới và ngừng đe dọa các
quốc gia khác, và tập trung vào việc xây dựng
đất nước của họ. Đă đến lúc
các nhà lănh đạo Iran cuối cùng phải đặt
người dân Iran lên hàng đầu. Nước Mỹ sẵn sàng nắm lấy t́nh
bạn với tất cả những ai thực sự t́m
kiếm ḥa b́nh và sự tôn trọng. Nhiều nước bạn thân nhất của
Mỹ ngày hôm nay đă từng là kẻ thù đáng
gờm của chúng ta. Hoa Kỳ chưa bao giờ tin vào
kẻ thù vĩnh viễn. Chúng tôi muốn đối tác,
không phải đối thủ. Nước Mỹ
biết rằng trong khi bất cứ ai cũng có
thể gây chiến, chỉ những người can
đảm nhất mới có thể chọn ḥa b́nh. V́ lư do tương tự, chúng tôi đă theo
đuổi chính sách ngoại giao táo bạo trên Bán
đảo Triều Tiên. Tôi đă nói với Kim Jong Un
những ǵ tôi thực sự tin, rằng: giống như
Iran, đất nước của anh ta có rất
nhiều tiềm năng chưa được khai thác,
nhưng để nhận ra lời hứa đó,
Triều Tiên phải phi hạt nhân hóa. Trên khắp thế giới, thông điệp
của chúng tôi rất rơ ràng: Mục tiêu của
Mỹ là lâu dài, mục tiêu của Mỹ là hài ḥa và
mục tiêu của Mỹ là không đi cùng với
những cuộc chiến bất tận này - những
cuộc chiến không bao giờ kết thúc. Với mục tiêu đó, chính quyền của tôi
cũng đang theo đuổi hy vọng về một tương
lai tươi sáng hơn ở Afghanistan. Thật không
may, Taliban đă chọn tiếp tục các cuộc
tấn công man rợ của họ. Và chúng tôi sẽ
tiếp tục hợp tác với liên minh các đối
tác Afghanistan để dập tắt khủng bố, và
chúng tôi sẽ không bao giờ ngừng làm việc để
biến ḥa b́nh thành hiện thực. Tại Tây bán cầu, chúng tôi đang tham gia
với các đối tác của ḿnh để bảo
đảm sự ổn định và cơ hội trên
toàn khu vực. Trong nhiệm vụ đó, một trong
những thách thức quan trọng nhất của chúng tôi
là nhập cư bất hợp pháp, làm suy yếu
sự thịnh vượng, xé toạc xă hội và trao
quyền cho các băng đảng tội phạm tàn
nhẫn. Di cư bất hợp pháp hàng
loạt là không công bằng, không an toàn và không bền
vững cho tất cả mọi người có liên quan:
các quốc gia gửi người đi và các quốc
gia bị cạn kiệt. Và họ trở nên cạn
kiệt rất nhanh, mà tuổi trẻ của họ không
được chăm sóc và vốn nhân lực bị lăng
phí. Các quốc gia tiếp nhận bị quá tải
với nhiều người di cư hơn con số
họ có thể chấp nhận một cách có trách
nhiệm. Và bản thân những người di cư
bị bóc lột, hành hung và lạm dụng bởi
những kẻ dẫn đường hung ác.
Gần một phần ba phụ nữ thực hiện hành
tŕnh về phía bắc đến biên giới của chúng
tôi bị tấn công t́nh dục trên đường
đi. Tuy nhiên, tại Hoa Kỳ và trên toàn thế
giới, có một ngành công nghiệp nhà lá đang phát
triển của các nhà hoạt động cấp
tiến và các tổ chức phi chính phủ thúc đẩy
buôn người. Các nhóm này khuyến khích di cư
bất hợp pháp và đ̣i xóa biên giới quốc
gia. Hôm nay, tôi có một thông điệp
cho những nhà hoạt động tháo bỏ biên
giới, những người đột lốt
những lời hoa mỹ về công bằng xă hội:
Chính sách của các ông, các bà không công bằng. Chính sách
các ông, các bà là tàn nhẫn và xấu xa. Các ông bà
đang trao quyền cho các tổ chức tội phạm
giăng bắt đàn ông, phụ nữ và trẻ em vô
tội. Các ông, các bà đặt ư thức sai lầm
về đức hạnh của ḿnh trước đời
người, phúc lợi của vô số người vô
tội. Khi các ông bà làm suy yếu an ninh biên giới, các
ông bà đang làm suy yếu nhân quyền và phẩm giá
con người. Nhiều quốc gia có mặt ở đây ngày
nay đang phải đối phó với những thách
thức của việc di cư không kiểm soát.
Mỗi bạn đều có quyền tuyệt đối
để bảo vệ biên giới của ḿnh, và dĩ
nhiên, đất nước chúng ta cũng vậy. Ngày
nay, chúng ta phải quyết tâm hợp tác để
chấm dứt nạn xuất nhập người trái
phép, chấm dứt nạn buôn người và để
được lành mạnh hăy xóa sổ các mạng lưới
kinh doanh tội phạm này. Đối với đất nước của
chúng tôi, tôi có thể nói với bạn một cách chân
thành: Chúng tôi đang hợp tác chặt chẽ với
bạn bè trong khu vực - bao gồm Mexico, Canada, Guatemala,
Honduras, El Salvador và Panama - để duy tŕ sự toàn
vẹn của biên giới và bảo đảm an toàn và
thịnh vượng cho người dân của chúng tôi.
Tôi muốn cảm ơn Tổng thống López Obrador
của Mexico v́ sự hợp tác tuyệt vời mà chúng
tôi đang nhận được và hiện tại
đă đưa 27.000 binh sĩ vào biên giới phía nam
của chúng tôi. Mexico đang cho chúng ta thấy sự tôn
trọng tuyệt vời, và tôi cũng đáp lễ tôn
trọng họ. Hoa Kỳ, chúng tôi đă thực hiện hành
động thực chưa từng có để ngăn
chặn ḍng nhập cư bất hợp pháp. Đối
với bất cứ ai cân nhắc việc vượt
biên giới của chúng tôi bất hợp pháp, xin vui ḷng
nghe những lời sau: Đừng trả tiền cho
những kẻ buôn lậu. Đừng trả tiền
cho kẻ đưa đường. Đừng để
bản thân gặp nguy hiểm. Đừng để con
bạn gặp nguy hiểm.Bởi v́ nếu bạn
đến đây, bạn sẽ không được phép
vào; bạn sẽ nhanh chóng trở về nhà. Bạn
sẽ không được thả vào đất nước
của chúng tôi. Chừng nào tôi c̣n là Tổng thống
Hoa Kỳ, chúng tôi sẽ thực thi luật pháp và
bảo vệ biên giới của chúng tôi. Đối với tất cả các quốc gia
ở Tây bán cầu, mục tiêu của chúng tôi là giúp
mọi người đầu tư vào tương lai tươi
sáng của chính quốc gia họ. Khu vực của chúng
ta đầy hứa hẹn đáng kinh ngạc như
vậy đấy: những giấc mơ đang
chờ được xây dựng và vận mệnh
quốc gia cho tất cả. Và tất cả cũng
đang chờ đợi để được theo
đuổi. Trên khắp bán cầu, có hàng
triệu thanh niên cần cù, yêu nước, mong muốn
xây dựng, đổi mới và đạt được.
Nhưng những quốc gia này không thể đạt
được tiềm năng của họ nếu
một thế hệ thanh niên từ bỏ nhà cửa
để t́m kiếm một cuộc sống ở nơi
khác. Chúng tôi muốn mọi quốc gia trong khu vực
của chúng tôi phát triển và người dân của
họ phát triển mạnh trong tự do và ḥa b́nh. Trong sứ mệnh đó, chúng tôi cũng cam
kết hỗ trợ những người ở Tây bán
cầu, sống dưới sự áp bức tàn bạo,
như ở Cuba, Nicaragua và Venezuela. Theo một báo cáo gần đây của Hội
đồng Nhân quyền Hoa Kỳ, phụ nữ ở
Venezuela đứng xếp hàng 10 tiếng mỗi ngày
để chờ thức ăn. Hơn 15.000 người
đă bị giam giữ như các tù nhân chính trị. Các
đội tử thần thời hiện đại
đang thực hiện hàng ngàn vụ giết người
phi pháp. Nhà độc tài Maduro là một con rối Cuba,
được bảo vệ bởi các vệ sĩ
Cuba, núp bóng người dân của ḿnh, trong khi Cuba cướp
bóc tài sản dầu lửa của Venezuela để
duy tŕ sự cai trị của chế độ cộng
sản. Kể từ lần cuối tôi nói chuyện
tại hội trường này, Hoa Kỳ và các đối
tác của chúng tôi đă xây dựng một liên minh
lịch sử gồm 55 quốc gia công nhận chính
phủ hợp pháp của Venezuela. Đối với những người Venezuela
bị mắc kẹt trong cơn ác mộng này:Xin hăy
biết rằng toàn thể nước Mỹ đang
đoàn kết sau lưng bạn. Hoa Kỳ có số
lượng lớn viện trợ nhân đạo đă
sẵn sàng và đang chờ để được
giao. Chúng tôi đang theo dơi t́nh h́nh Venezuela rất
chặt chẽ. Chúng tôi chờ đợi ngày mà
nền dân chủ sẽ được khôi phục, khi
Venezuela sẽ tự do, và khi tự do sẽ chiếm
ưu thế trên khắp bán cầu này. Một trong những thách thức nghiêm trọng
nhất mà các nước ta phải đối mặt là
bóng ma của chủ nghĩa xă hội. Nó là chủ nghĩa
phá hoại quốc gia và hủy diệt xă hội. Các sự kiện ở Venezuela nhắc nhở
tất cả chúng ta rằng, chủ
nghĩa xă hội và chủ nghĩa cộng sản không
phải là về công lư, chúng không phải là về
sự b́nh đẳng, chúng không phải là để nâng
đỡ người nghèo, và chúng chắc chắn không
phải là v́ lợi ích của quốc gia. Chủ nghĩa
xă hội và chủ nghĩa cộng sản chỉ nói
về một điều: đó
là quyền lực cho giai cấp thống trị. Hôm nay, tôi nhắc lại một thông điệp
cho thế giới mà tôi đă gửi trong nước: Mỹ sẽ không bao giờ là một
quốc gia xă hội chủ nghĩa. Trong thế kỷ trước, chủ nghĩa xă hội và chủ nghĩa
cộng sản đă giết chết 100 triệu người.
Đáng buồn thay, như chúng ta thấy ở Venezuela,
số người chết vẫn tiếp tục ở
đất nước này. Những hệ tư tưởng
toàn trị này, kết hợp với công nghệ
hiện đại, có sức mạnh để thực
hiện các h́nh thức mới và nhiễu loạn để
đàn áp và thống trị. V́ lư do này, Hoa Kỳ đang thực hiện các
bước để sàng lọc công nghệ và đầu
tư nước ngoài tốt hơn và để
bảo vệ dữ liệu và n ninh của chúng tôi. Chúng
tôi kêu gọi mọi quốc gia đang có mặt cũng
làm như vậy. Tự do và dân chủ phải liên
tục được canh chừng và bảo vệ,
cả ở nước ngoài và từ bên trong. Chúng ta
phải luôn hoài nghi về những kẻ muốn tuân
thủ và và kiểm soát. Ngay cả trong các quốc gia
tự do, chúng ta thấy những dấu hiệu đáng
báo động và những thách thức mới đối
với tự do. Một số ít các nền tảng truyền thông
xă hội đang có được sức mạnh to
lớn đối với những ǵ chúng ta có thể
nh́n thấy và hơn những ǵ chúng ta được
phép nói. Một giai cấp chính trị thường
trực là khinh miệt công khai, xua đuổi và thách
thức ư chí của nhân dân. Một bộ máy quan liêu
vô danh hoạt động trong bí mật và làm suy
yếu nguyên tắc dân chủ. Các tổ chức
truyền thông và định chế đẩy các
cuộc tấn công hết tốc độ vào lịch
sử, truyền thống và các giá trị của chúng
ta. Ở Hoa Kỳ, chính quyền của tôi đă nói
rơ với các công ty truyền thông xă hội rằng chúng
tôi sẽ duy tŕ quyền tự do ngôn luận. Một xă
hội tự do không thể cho phép những cơ
sở truyền thông xă hội khổng lồ bịt
miệng của người dân, và một người
tự do không bao giờ, vĩnh viễn không bao giờ
bị lên danh sách đẻ bịt miệng, ép
buộc, trừ khử, hoặc đưa hàng xóm
của họ vào danh sách đen. Khi chúng tôi bảo vệ các giá trị của người
Mỹ, chúng tôi khẳng định quyền của
mọi người được sống trong nhân
phẩm. V́ lư do này, chính quyền của tôi đang làm
việc với các quốc gia khác để ngăn
chặn qui tội đồng tính luyến ái và chúng tôi
đoàn kết với những người đồng
tính , lưỡng tính và chuyển giới tính (LGBTQ)
sống ở các quốc gia trừng phạt, tống
giam, hoặc xử tử các cá nhân dựa trên xu hướng
tính dục. Chúng tôi cũng đang bảo vệ vai tṛ
của phụ nữ trong xă hội của chúng tôi. Các
quốc gia trao quyền cho phụ nữ đều giàu
có hơn, an toàn hơn và ổn định hơn
về chính trị. Do đó, điều quan trọng không
chỉ đối với sự thịnh vượng
của một quốc gia, mà c̣n rất quan trọng
đối với an ninh quốc gia, khi theo đuổi
sự phát triển kinh tế của phụ nữ. Được hướng dẫn bởi
những nguyên tắc này, chính quyền của tôi đă
đưa ra các Sáng kiến Phát triển Toàn cầu và
Thịnh vượng của Phụ nữ. W-GDP là cách
tiếp cận đầu tiên của chính phủ đối
với việc trao quyền kinh tế cho phụ nữ,
làm việc để bảo đảm rằng phụ
nữ trên khắp hành tinh có quyền sở hữu và
thừa kế tài sản, làm việc trong cùng ngành như
nam giới, tự do đi lại và tiếp cận tín
dụng và các định chế. Hôm qua, tôi cũng vui mừng được
tổ chức các nhà lănh đạo để thảo
luận về một cam kết chắc chắn của
người Mỹ: bảo vệ các nhà lănh đạo
tôn giáo và cũng bảo vệ tự do tôn giáo.
Quyền cơ bản này đang bị đe dọa ngày
càng tăng trên toàn thế giới. Khó tin, nhưng 80
phần trăm dân số thế giới sống ở các
quốc gia, nơi tự do tôn giáo đang gặp nguy
hiểm đáng kể, hoặc thậm chí hoàn toàn
bị đẩy ra ngoài ṿng pháp luật. Người
Mỹ sẽ không bao giờ mệt mỏi trong nỗ
lực bảo vệ và thúc đẩy tự do thờ
cúng và tôn giáo. Chúng tôi muốn và hỗ trợ tự
do tôn giáo cho tất cả. Người Mỹ cũng sẽ không bao giờ
mệt mỏi trong việc bảo vệ sinh mạng vô
tội. Chúng tôi biết rằng nhiều dự án
của Liên Hợp Quốc đă cố gắng
khẳng định quyền phá thai toàn cầu theo ư
muốn cho đến ngày lâm bồn, do người
đóng thuế tài trợ. Các quan chức toàn cầu
hoàn toàn không có phận sự tấn công chủ
quyền của các quốc gia muốn bảo vệ sinh
mạng vô tội. Giống như nhiều quốc gia có
mặt hôm nay, chúng tôi ở Mỹ tin rằng mọi
đứa trẻ - sinh ra và chưa sinh ra - là một món
quà thiêng liêng từ Thiên Chúa. Không có trường hợp nào Hoa Kỳ sẽ
cho phép các thực thể quốc tế chà đạp
lên quyền của công dân chúng tôi, bao gồm cả
quyền tự vệ. Đó là lư do tại sao, năm
nay, tôi tuyên bố rằng chúng tôi sẽ không bao
giờ phê chuẩn Hiệp ước Thương
mại Vũ khí của Hoa Kỳ, điều này sẽ
đe dọa quyền tự do của các công dân Mỹ
tuân thủ luật pháp. Hoa Kỳ sẽ luôn duy tŕ
quyền hiến định của chúng tôi giữ và
mang vũ khí. Chúng tôi sẽ luôn duy tŕ Tu Chính Án
Thứ Hai của chúng tôi. Các quyền và giá trị cốt lơi
mà Mỹ bảo vệ ngày nay được ghi trong các
tài liệu sáng lập của Mỹ. Những người
sáng lập quốc gia của chúng tôi hiểu rằng,
sẽ luôn có những người tin rằng họ có
quyền nắm quyền lực và kiểm soát người
khác. Chế độ chuyên chế tiến đến
mang nhiều tên và nhiều lư thuyết, nhưng nó luôn
luôn lộ diện là mong muốn thống trị. Nó
bảo vệ không phải lợi ích của đa
số, mà là đặc quyền của thiểu số.
Những người sáng lập của chúng tôi
đă cho chúng tôi một hệ thống được
thiết kế để kiềm chế xung lực nguy
hiểm này. Họ đă chọn giao phó quyền
lực của Mỹ cho những người đầu
tư nhiều nhất vào vận mệnh của đất
nước chúng tôi: một dân tộc độc
lập tự hào và quyết liệt. Những lợi ích thực sự của một
quốc gia chỉ có thể được theo đuổi
bởi những người yêu mến nó: bởi
những công dân bắt nguồn từ lịch sử
của nó, những người được nuôi dưỡng
bởi văn hóa của nó, cam kết với các giá
trị của nó, gắn liền với người dân
của họ, và những người biết rằng tương
lai của quốc gia là của họ để xây
dựng hoặc của họ để mất.
Những người yêu nước nh́n thấy một
quốc gia và vận mệnh của nó theo những cách
không ai có thể. Tự do chỉ được bảo tồn,
chủ quyền chỉ được bảo đảm,
dân chủ chỉ được duy tŕ, sự vĩ
đại chỉ được thực hiện,
bằng ư chí và sự tận tâm của những người
yêu nước. Trong tinh thần của họ được
t́m thấy sức mạnh để chống lại áp
bức, cảm hứng để rèn giũa di sản,
thiện chí t́m kiếm t́nh bạn và sự dũng
cảm để đạt được ḥa b́nh. T́nh
yêu của các quốc gia của chúng ta làm cho thế
giới tốt hơn cho tất cả các quốc gia. V́ vậy, với tất cả các nhà lănh đạo
hiện diện hôm hôm nay, hăy tham gia cùng chúng tôi trong
sứ mệnh trọn vẹn nhất mà một người
có thể có, đóng góp sâu sắc nhất mà bất
kỳ ai cũng có thể thực hiện: Nâng
tầm vóc quốc gia của bạn. Trân trọng văn
hóa của bạn. Tôn vinh lịch sử của bạn.
Hăy trân trọng công dân của bạn. Làm cho đất
nước của bạn mạnh mẽ, thịnh vượng
và công b́nh. Tôn trọng phẩm giá đồng bào
của bạn, và sẽ không có ǵ ngoài tầm với
của bạn. Khi các quốc gia của chúng ta lớn hơn, tương
lai sẽ tươi sáng hơn, người dân của
chúng ta sẽ hạnh phúc hơn, và quan hệ đối
tác của chúng ta sẽ mạnh mẽ hơn. Với sự nâng đỡ của Chúa, chúng ta
sẽ cùng nhau loại bỏ những kẻ thù của
tự do và chiến thắng những kẻ chèn ép nhân
phẩm. Chúng ta sẽ thiết lập các tiêu chuẩn
sống mới và đạt đến tầm cao
mới về thành tựu của con người. Chúng
ta sẽ khám phá lại những sự thật cũ, làm
sáng tỏ những bí ẩn cũ, và tạo ra
những đột phá mới ly kỳ. Và chúng ta
sẽ t́m thấy t́nh bạn đẹp hơn và ḥa
hợp hơn giữa các quốc gia hơn bao giờ
hết. Thưa các nhà lănh đạo đồng bạn
của tôi, con đường dẫn đến ḥa b́nh
và tiến bộ, và tự do và công lư, và một
thế giới tốt đẹp hơn cho toàn nhân
loại, bắt đầu tại quê hương. Cảm ơn bạn. Chúa ban phúc cho bạn. Chúa
ban phúc cho các quốc gia trên thế giới. Và Chúa ban
phúc lành cho nước Mỹ. Cảm ơn rất
nhiều. (Vỗ tay.) KẾT THÚC 10:49 A.M. EDT Vĩnh Tường dịch ______________________________________________ Một bài diễn văn vô cùng tuyệt vời,
chưa từng được nghe - vô cùng nhân
bản - Con người, dân tộc và quốc gia b́nh đảng,
công bằng trên hết - chính là nền tảng của
ḥa b́nh, thịnh vượng chứ không phải là toàn
cầu hóa. Kinh tế và Chính trị không thể tách
rời, toàn cầu hóa kinh tế và toàn cầu hóa chính
trị chỉ cách nhau một đường tơ.
Lănh đạo không có tài th́ đất nước
mất hút trong cơn lốc của chủ nghĩa toàn
cầu một chính phủ, đất nước
mất chủ quyền, từng dân tộc sẽ điêu
đứng, thống khổ v́ mất tính đặc
thù, độc đáo của từng dân
tộc. Rơ ràng thế giới và HK thật may mắn! Vĩnh Tường |