Toàn văn bài phát biểu của ông Trump trước Đại hội đồng LHQ |
Ngày 19/9/2017 Tổng
thống Hoa Kỳ Donald Trump lần đầu tiên phát
biểu trước 193 đại diện các nước
của Đại Hội đồng Liên Hiệp
Quốc. Bài phát biểu nhấn mạnh các nguyên
tắc đối ngoại của chính quyền Mỹ dưới
sự cầm quyền của ông từ sau khi nhậm
chức và trong tương lai. Bài phát biểu nhận
được cả sự ủng hộ của
nhiều cử tri Mỹ trung thành cũng như vô vàn
chỉ trích của các kênh thông tấn và đối
thủ chính trị. Dưới đây là toàn văn bài
phát biểu của ông Trump: Thưa ngài Tổng thư kư, ngài Chủ tịch, các
vị lănh đạo thế giới và các đại
biểu đáng kính: Chào mừng tới New York. Thật
là một vinh dự lớn lao khi tôi đứng tại
thành phố quê hương ḿnh, với tư cách là
đại diện cho người Mỹ phát biểu trước
người dân thế giới. Trong khi hàng triệu người dân của chúng tôi
tiếp tục phải chịu hậu quả của
những cơn băo tàn phá nước Mỹ, tôi
muốn bắt đầu bằng việc bày tỏ
sự cảm kích đối với mỗi vị lănh
đạo trong khán pḥng này, những người đă
đề nghị giúp đỡ và hỗ trợ. Người
dân Mỹ mạnh mẽ và kiên cường, và chúng tôi
sẽ vượt qua những khó khăn này c̣n
quyết tâm hơn nữa. May mắn là Hoa Kỳ đă làm rất tốt trong Ngày
bầu cử, 8/11 năm ngoái. Thị trường
chứng khoán đang ở mức cao nhất trong
lịch sử – một kỷ lục. Tỷ lệ
thất nghiệp ở mức thấp nhất trong 16 năm,
và bởi v́ các cải tổ luật lệ cùng
nhiều thứ khác, nhiều người Mỹ đang
làm việc hơn bất cứ khi nào trước đây.
Các công ty đang trở lại, tạo ra tăng trưởng
việc làm, điều mà đất nước chúng tôi
chưa được chứng kiến trong một
thời gian rất dài rồi. Và một điều
mới được công bố là chúng tôi sẽ chi
gần 700 tỷ USD cho quân đội và quốc pḥng. Quân đội của chúng tôi sẽ sớm trở nên
mạnh nhất trong lịch sử của nó. Hơn 70 năm
qua, trong thời chiến cũng như ḥa b́nh, các lănh
đạo của quốc gia, phong trào và tôn giáo đă
đứng trước hội đồng này. Giống
như họ, tôi muốn nói về những mối nguy
hiểm nghiêm trọng đang đe dọa chúng ta hôm
nay, cũng như những tiềm năng khổng
lồ đang chờ được khám phá. Chúng ta sống trong một thời đại của
những cơ hội kỳ khôi. Các đột phá trong
khoa học, công nghệ và y học chữa được
các loại bệnh và giải quyết các vấn đề
mà thế hệ trước tưởng rằng không
thể. Nhưng mỗi ngày qua, chúng ta lại nghe tin tức
về các mối nguy hiểm ngày càng gia tăng đang
đe dọa tất cả những ǵ ta trân quư.
Những kẻ khủng bố và cực đoan đă
tụ hợp được sức mạnh và gieo
rắc lo sợ trên khắp hành tinh. Các chế độ
hiếu chiến mà có đại diện trong cơ quan
này không chỉ ủng hộ khủng bố mà c̣n
đe dọa các quốc gia khác và người dân
của chính họ bằng loại vũ khí có sức
hủy diện lớn nhất mà nhân loại từng
biết. Các thế lực độc tài t́m cách làm sụp
đổ các giá trị, hệ thống và liên minh mà
đă giúp ta ngăn xung đột, hướng thế
giới tới ḥa b́nh từ sau Thế Chiến II.
Những mạng lưới tội phạm quốc
tế buôn lậu ma túy, vũ khí, con người và vô
số người trong cuộc đại di cư; đe
dọa biên giới của chúng ta; và các các h́nh
thức lạm dụng công nghệ mới đang
tấn công người dân của chúng ta. Nói đơn giản lại, chúng ta gặp nhau tại
một thời điểm của cả những
hứa hẹn lớn lao cũng như hiểm họa
khổng lồ. Nó phụ thuộc hoàn toàn vào lựa
chọn của ta, để nâng thế giới lên
tầm cao mới, hay để nó rơi xuống
vực sâu không thể cứu vớt. Chúng ta có sức
mạnh đó trong ḿnh, nếu ta chọn giúp hàng
triệu người thoát nghèo đói, giúp nhân dân chúng
ta thực hiện giấc mơ của họ và đảm
bảo thế hệ trẻ em mới của ta
được nuôi dưỡng trong thế giới không
có bạo lực, sợ hăi và thù địch. Cơ quan này được thành lập sau sự
kiện 2 cuộc thế chiến với mục tiêu
định h́nh một tương lai tốt đẹp
hơn. Nó dựa trên tầm nh́n rằng các quốc gia
khác biệt có thể hợp tác với nhau để
bảo vệ chủ quyền, an ninh và thúc đẩy
sự thịnh vượng. Cùng thời gian đó, chính
xác vào 70 năm trước, nước Mỹ đă phát
triển Kế hoạch Marshall để khôi phục Châu
Âu. 3 cột trụ đẹp đẽ đó là: ḥa b́nh,
chủ quyền, an ninh và thịnh vượng. Kế hoạch Marshall được xây dựng trên ư
tưởng cao thượng rằng thế giới
sẽ an toàn hơn khi các quốc gia mạnh mẽ,
độc lập và tự do. Như Tổng thống
Truman đă nói trong thông điệp gửi Quốc
hội vào thời gian đó: “Sự ủng hộ
của chúng ta đối với việc phục hồi
Châu Âu là hoàn toàn ḥa hợp với sự ủng
hộ của chúng ta đối với Liên Hiệp
Quốc. Sự thành công của LHQ phụ thuộc và
sức mạnh độc lập của các nước
thành viên”. Để vượt qua hiểm họa trước
mắt và hoàn thành những lời hứa đối
với tương lai, chúng ta phải bắt đầu
với trí tuệ của quá khứ. Sự thành công
của chúng ta phụ thuộc vào liên minh những
quốc gia mạnh mẽ và độc lập, một
liên minh tôn trọng chủ quyền, thúc đẩy an
ninh, thịnh vượng và ḥa b́nh cho bản thân
họ và cho cả thế giới. Chúng tôi không mong muốn các quốc gia đa dạng
chia sẻ cùng một nền văn hoá, truyền
thống, hay thậm chí các hệ thống chính phủ.
Nhưng chúng tôi rất muốn các quốc gia hăy duy tŕ hai
nhiệm vụ then chốt cót lơi sau: tôn
trọng lợi ích của nhân dân nước ḿnh và tôn
trọng quyền lợi của mọi quốc gia có
chủ quyền khác. Đây là tầm nh́n tuyệt
vời của tổ chức này, và đây là nền
tảng cho sự hợp tác và thành công. Các quốc gia mạnh mẽ và có chủ quyền hăy
để các quốc gia đa dạng với các giá
trị khác nhau, văn hóa khác nhau và những giấc mơ
khác nhau, không chỉ cùng tồn tại, mà c̣n cùng sát
cánh bên nhau hành động dựa trên nguyên tắc cơ
bản của việc tôn trọng lẫn nhau. Các quốc gia mạnh mẽ, có chủ quyền hăy
để nhân dân của ḿnh làm chủ tương lai
đất nước và kiểm soát vận mệnh
của họ. Và các quốc gia mạnh mẽ, có
chủ quyền hăy cho phép các cá nhân được phát
triển thịnh vượng suốt cả cuộc
đời họ theo sự an bài của Thiên Chúa. Ở Mỹ, chúng tôi không t́m cách áp đặt lối
sống của ḿnh cho bất cứ ai, mà để nó
tỏa sáng như một tấm gương cho mọi
người nh́n vào. Tuần này mang lại cho đất
nước chúng tôi một lư do đặc biệt
để tự hào về ví dụ đó. Chúng tôi
đang kỷ niệm 230 năm Hiến pháp tuyệt
vời của chúng tôi – bản hiến pháp lâu đời
nhất vẫn được sử dụng trên
thế giới ngày nay. Tài liệu vượt thời gian này đă trở thành
nền tảng cho ḥa b́nh, thịnh vượng và
tự do cho người Mỹ cũng như vô số hàng
triệu người khác trên thế giới, những
người sống trong các quốc gia có khát vọng và
tôn trọng đối với nhân văn, phẩm giá và
pháp trị. Điều vĩ đại nhất trong Hiến pháp
Mỹ là 3 từ đầu tiên của nó: We the people
(Người dân chúng ta). Nhiều thế hệ người
Mỹ đă hy sinh để bảo vệ lời
hứa đằng sau những chữ này, lời
hứa của đất nước chúng ta, của
lịch sử vĩ đại của chúng ta. Ở
Mỹ, nhân dân quản lư, nhân dân cai trị và nhân dân
có quyền lực tối cao. Tôi được bầu
lên không phải để nắm quyền, mà để
trả quyền lực về cho người dân Mỹ,
nơi nó thuộc về. Về vấn đề ngoại giao, chúng tôi đang rà
soát lại nguyên tắc nền tảng về chủ
quyền. Nhiệm vụ trước tiên của chính
phủ chúng tôi là v́ nhân dân ḿnh, v́ công dân của ḿnh
– để phục vụ nhu cầu của họ,
đảm bảo sự an toàn của họ, duy tŕ
quyền lợi của họ và bảo vệ giá
trị của họ. Với tư
cách là Tổng thống Hoa Kỳ, tôi sẽ luôn luôn
đặt nước Mỹ lên trên hết, cũng
giống như quư vị, là lănh đạo của
đất nước các vị, sẽ luôn luôn và nên
luôn luôn đặt ưu tiên quốc gia của quư
vị lên trên hết. Tất cả những nhà lănh đạo có trách
nhiệm đều có nghĩa vụ phải phục
vụ công dân của nước ḿnh và thể chế
nhà nước vẫn là phương tiện tốt
nhất giúp nâng cao điều kiện con người. Nhưng việc xây dựng một cuộc sống
tốt đẹp hơn cho nhân dân của ta cũng yêu
cầu chúng ta phải làm việc cùng nhau một cách
chặt chẽ và ḥa ái, tạo ra một tương
lai an toàn và yên b́nh hơn cho tất cả mọi người. Hoa Kỳ
sẽ măi măi là người bạn vĩ đại
của thế giới, và đặc biệt là
với các đồng minh của ḿnh. Nhưng chúng tôi
sẽ không c̣n chịu để bị lợi
dụng, hoặc tham gia vào thỏa thuận một
chiều, nơi đổi lại Hoa Kỳ không
nhận được ǵ. Chừng nào tôi c̣n tại
nhiệm, tôi sẽ bảo vệ lợi ích của nước
Mỹ hơn hết thảy mọi thứ khác. Nhưng để hoàn thành đầy đủ nghĩa
vụ của chúng ta đối với đất nước
chúng ta, chúng ta cũng phải thừa nhận rằng
mọi người đều quan tâm t́m kiếm
một tương lai mà tất cả các quốc gia
đều có thể có chủ quyền, thịnh vượng
và an toàn. Nước Mỹ đă làm nhiều hơn nói v́
những giá trị được thể hiện trong
Hiến Chương LHQ. Các công dân của chúng tôi
đă trả cái giá cuối cùng để bảo
vệ tự do của chúng tôi cũng như tự do
của rất nhiều quốc gia có đại diện
trong đại sảnh đường này. Sự
cống hiến của nước Mỹ được
kể đến qua các trận chiến, nơi mà
những người trẻ, cả đàn ông và
phụ nữ của chúng tôi đă chiến đấu
và hy sinh bên cạnh các đồng minh, từ băi
biển Châu Âu, các sa mạc của Trung Đông tới
các rừng rậm châu Á. Lịch sử sẽ ghi những ḍng vĩnh hằng cho
chí khí Mỹ rằng thậm chí sau khi chúng tôi và các
đồng minh chiến thắng các cuộc chiến
đẫm máu nhất, chúng tôi không t́m cách xâm
chiếm lănh thổ, chiếm giữ hay áp đặt
lối sống của chúng tôi lên người khác. Thay
vào đó, chúng tôi hỗ trợ họ xây dựng các
thể chế, giống như LHQ này để bảo
vệ chủ quyền an ninh và thịnh vượng cho
tất cả. V́ sự đa dạng quốc gia trên thế giới,
đây là hy vọng của chúng ta. Chúng ta muốn ḥa
hợp và hữu nghị, không muốn xung đột và
đấu tranh. Chúng ta được định hướng
bởi kết quả, không phải ư thức hệ. Chúng
ta có chính sách về chủ nghĩa hiện thực nguyên
tắc, bắt nguồn từ các mục tiêu, lợi ích
và giá trị chung. Chủ nghĩa hiện thực buộc chúng ta phải
đối mặt với một vấn đề mà
mọi nhà lănh đạo và quốc gia trong căn pḥng
này đều phải đối mặt. Đó là
vấn đề mà chúng ta không thể trốn chạy
hoặc né tránh. Chúng ta sẽ trượt xuống con
đường tự măn, tê liệt trước
những thách thức, đe dọa và ngay cả
những cuộc chiến mà chúng ta phải đối
mặt. Hoặc là chúng ta sẽ có đủ sức
mạnh và niềm tự hào để đương
đầu với những nguy cơ ngày hôm nay, để
dân chúng của chúng ta có thể hưởng thụ ḥa
b́nh và thịnh vượng ngày mai? Nếu chúng ta muốn nâng cao điều kiện
sống cho công dân của ḿnh, nếu chúng ta mong
muốn sự chấp thuận của lịch sử, th́
chúng ta phải hoàn thành nhiệm vụ trọng yếu
của ḿnh đối với những người mà chúng
ta trung thành đại diện. Chúng ta phải bảo
vệ dân tộc ḿnh, lợi ích và tương lai
của nhân dân chúng ta. Chúng ta
phải phản đối các mối đe dọa
tới chủ quyền của chúng ta, từ Ukraine
tới biển Đông. Chúng ta phải tôn trọng
luật pháp, tôn trọng biên giới và tôn trọng văn
hóa, và cho phép sự can dự ḥa b́nh. Và cũng giống như những người sáng
lập ra cơ quan này [Liên Hiệp Quốc], chúng ta
phải làm việc cùng nhau và cùng nhau đương
đầu với những kẻ đe dọa tạo ra
sự hỗn loạn, xáo động và khủng
bố. Tai họa của hành tinh chúng ta hôm nay là có một nhóm
nhỏ các chế độ lưu manh vi phạm mọi
nguyên tắc cơ bản của Liên Hiệp Quốc.
Họ không tôn trọng chính công dân của họ và
quyền chủ quyền của chính các quốc gia ḿnh. Nếu nhiều người công chính không đối
đầu với những kẻ độc ác, vậy
th́ điều ác sẽ chiến thắng. Khi nhiều dân
tộc và quốc gia trở thành những người
ngoài cuộc trong ḍng chảy lịch sử, các thế
lực hủy diệt [văn minh nhân loại] sẽ ngày
càng tập hợp được quyền lực và
sức mạnh. Không nước
nào từng bày tỏ thái độ khinh rẻ các
quốc gia khác và coi thường phúc lợi của
chính nhân dân ḿnh hơn chế độ đồi
bại tại Bắc Triều Tiên. Chế độ này
phải chịu trách nhiệm cho hàng triệu sinh
mạng người Triều Tiên bị chết đói,
và vô số người bị giam cầm, tra tấn,
giết chóc và đàn áp. Tất cả chúng ta đều đă chứng kiến
sự lạm dụng chết người của
chế độ này khi một sinh viên người
Mỹ vô tội, Otto Warmbier, đă thiệt mạng
chỉ vài ngày sau khi được đưa về nước.
Chúng ta đă được thấy chính quyền đó
thực hiện ám sát người anh trai của lănh
tụ độc tài bằng việc sử dụng
chất độc thần kinh bị cấm ở
một cảng hàng không quốc tế. Chúng ta biết
họ đă bắt cóc một bé gái 13 tuổi dễ
thương người Nhật Bản ngay tại băi
biển trên đất nước của em và biến
em bé thành nô lệ để dạy tiếng Nhật
cho các điệp viên Bắc Hàn. Nếu điều này không đủ trở ngại, mưu
cầu về vũ khí hạt nhân và tên lửa
liều lĩnh hiện nay của Bắc Hàn đe
dọa toàn thế giới với sự thiệt
hại về nhân mạng là không thể tưởng tượng
nổi. Thật phẫn nộ khi một số quốc gia không
chỉ giao thương với chế độ như
vậy, mà c̣n hỗ trợ, cung cấp, ủng hộ tài
chính cho một đất nước đe dọa
thế giới với cuộc xung đột hạt nhân.
Không nước nào trên trái đất này quan tâm đến
việc tự trang bị vũ khí hạt nhân và tên
lửa phạm pháp như vậy. Hoa Kỳ
có sức mạnh và kiên nhẫn lớn lao, nhưng
nếu buộc phải tự vệ hoặc bảo
vệ đồng minh, chúng tôi sẽ không c̣n lựa
chọn nào khác ngoài việc hủy diệt hoàn toàn
Bắc Triều Tiên. Gă tên lửa (Roket Man) đang có hành vi tự sát cho
bản thân và cả chế độ của ḿnh. Hoa
Kỳ sẵn sàng, sẵn ḷng và có thể, nhưng hy
vọng điều này sẽ là không cần thiết.
Đó là tất cả những ǵ Liên Hiệp Quốc
thuộc về; đó là điều Liên Hiệp
Quốc v́ thế [mà tồn tại]. Chúng ta hăy xem cách
họ làm. Đă đến lúc Bắc Hàn phải nhận thức
rằng phi hạt nhân hóa là tương lai duy nhất mà
họ có thể được chấp nhận. Hội
đồng Bảo an Liên Hiệp Quốc hiện
tại đă hai lần bỏ phiếu thống nhất
100% thông qua các nghị quyết cứng rắn đối
với Bắc Hàn, và tôi muốn cảm ơn Trung
Quốc và Nga đă tham gia bỏ phiếu áp đặt
chế tài, cùng với tất cả các thành viên khác
của Hội đồng Bảo an. Cảm ơn
tất cả các quí vị đă hợp tác. Tuy nhiên chúng ta phải hành động nhiều hơn
nữa. Đă đến lúc tất cả các nước
phải làm việc cùng nhau để cô lập chế
độ nhà họ Kim cho đến khi họ chấm
dứt hành vi thù địch. Chúng ta phải đối mặt với quyết định
này không chỉ ở Bắc Triều Tiên. Đă đến
lúc các quốc gia trên thế giới phải đối
mặt với một chế độ liều lĩnh
khác – một chế độ nói công khai về hành
vi giết người hàng loạt, thề tiêu diệt
nước Mỹ, đe doạn hủy diệt Israel và
hủy hoại nhiều vị lănh đạo và
quốc gia có mặt trong khán pḥng này. Chính
quyền Iran che dấu một chế độ độc
tài hủ bại đằng sau mặt nạ về
nền dân chủ. Chế độ này đă biến
một quốc gia giàu có với lịch sử và văn
hoá phong phú thành một quốc gia suy kiệt kinh
tế và thứ xuất khẩu chính là bạo
lực, đổ máu và hỗn loạn. Những
nạn nhân bị ảnh hưởng nặng nề
nhất của các nhà lănh đạo của Iran, trên
thực tế, là những người dân của chính
đất nước này. Thay v́ sử dụng các nguồn lực của ḿnh
để cải thiện cuộc sống của người
Iran, lợi nhuận dầu mỏ của họ lại
được dùng để tài trợ cho Hezbollah và các
phần tử khủng bố khác giết chết
những người Hồi giáo vô tội và tấn công
các nước láng giềng Ả-rập và Israel. Sự giàu có này, đúng là phải thuộc về nhân
dân Iran, nhưng cũng được dùng vào
việc củng cố chế độ độc tài
Bashar al-Assad [ở Syria], châm ng̣i cho cuộc nội
chiến tại Yemen, và phá hoại ḥa b́nh trên toàn
bộ Trung Đông. Chúng ta không thể để chế độ giết
người này tiếp diễn các hành động gây
mất ổn định bằng việc sản
xuất các loại tên lửa nguy hiểm, và chúng ta không
thể chấp nhận một thỏa thuận nếu nó
cung cấp sự che chở cho việc xây dựng
một chương tŕnh hạt nhân. Thỏa thuận
Iran là một trong những vụ đàm phán gần
nhất, tồi tệ nhất mà Hoa Kỳ từng tham
gia. Thành thật mà nói, thỏa thuận đó là
một sự bối rối đối với Hoa
Kỳ, và tôi không nghĩ rằng quư vị đă nghe
thấy điều cuối cùng về nó – hăy tin tôi. Đă đến lúc toàn thế giới phải tham gia
cùng chúng tôi trong việc yêu cầu chính quyền Iran
kết thúc tham vọng sở hữu sự chết chóc
và hủy diệt. Đă đến lúc chế độ
này phải thả tự do cho tất cả người
Mỹ và công dân của các quốc gia khác mà họ
đă từng giam giữ bất hợp pháp. Và trên
tất cả, chính quyền Iran phải dừng ngay
việc ủng hộ những kẻ khủng bố,
bắt đầu phục vụ chính nhân dân của
họ, và tôn trọng quyền chủ quyền của các
nước láng giếng của họ. Toàn thế giới hiểu rằng người dân lương
thiện ở Iran muốn thay đổi, và hơn
cả quyền lực quân sự áp đảo của
Hoa Kỳ, chính nhân dân Iran mới là điều mà các
nhà lănh đạo của họ e sợ nhất. Đây
là điều khiến cho chế độ này thực
hiện hạn chế tiếp cận internet, phá
hỏng các thiết bị vệ tinh, nă đạn vào
những người biểu t́nh sinh viên không có vũ
trang, và bỏ tù những nhà cải cách chính trị. Các chế độ áp bức không thể tồn
tại măi, và sẽ có ngày người dân Iran
được đối mặt với một lựa
chọn. Họ sẽ tiếp tục lao dốc xuống
con đường của sự nghèo đói, đẫm
máu và khủng bố? Hay nhân dân Iran sẽ trở
lại nguồn cội đáng tự hào của họ
khi là trung tâm của văn minh, văn hóa và sự
thịnh vượng, nơi người dân lại có
thể hạnh phúc và thịnh vượng? Sự ủng hộ của chế độ Iran dành cho
những kẻ khủng bố là tương phản hoàn
toàn với những cam kết hiện tại của
nhiều quốc gia láng giềng của nước này
trong việc đấu tranh chống chủ nghĩa
khủng bố và dừng cung ứng tiền cho
khủng bố. Tại Ả-rập Saudi đầu năm nay, tôi đă
rất vinh dự được phát biểu trước
lănh đạo của hơn 50 quốc gia Ả-rập
và Hồi giáo. Chúng tôi đă đồng ư rằng
tất cả các quốc gia có trách nhiệm phải làm
việc cùng nhau để đương đầu
với các phần tử khủng bố và chủ nghĩa
cực đoan hồi giáo, ư thức hệ đă
truyền cảm hứng cho chúng. Chúng ta sẽ ngăn chặn chủ nghĩa khủng
bố Hồi giáo cực đoan v́ chúng ta không thể
cho phép chúng tàn phá quốc gia của chúng ta, và
thực sự phá nát cả thế giới. Chúng ta phải hủy bỏ những nơi trú ẩn
an toàn cho khủng bố, quá cảnh, tài chính, và
bất cứ h́nh thức hỗ trợ nào cho hệ tư
tưởng xấu xa và độc ác của chúng. Chúng
ta phải đánh đuổi chúng ra khỏi đất
nước của chúng ta. Đă đến lúc phải
phơi bày và quy trách nhiệm cho những quốc gia
ủng hộ và tài trợ cho những nhóm khủng
bố như al-Qaeda, Hezbollah, Taliban và nhiều nhóm
chiến binh giết người vô tội khác. Hoa Kỳ và các đồng minh của chúng tôi đang làm
việc cùng nhau trên toàn Trung Đông để càn quét
những kẻ khủng bố thua cuộc và ngăn
chặn sự tái bùng phát của những nơi trú
ẩn an toàn mà chúng sử dụng để triển
khai các cuộc tấn công nhắm vào tất cả người
dân của chúng ta. Tháng trước, tôi đă công bố một chiến
lược mới để chiến thắng trong
cuộc chiến chống lại cái ác này ở
Afghanistan. Từ bây giờ trở đi, các mối quan
tâm an ninh của chúng tôi sẽ chỉ sự lâu dài và
phạm vi hoạt động của quân đội,
chứ không phải các tiêu chuẩn và thời gian
biểu tùy ư do các chính trị gia thiết lập. Tôi cũng đă thay đổi toàn diện các quy
tắc tham dự vào các cuộc chiến của chúng ta
chống lại Taliban và các nhóm khủng bố khác.
Tại Syria và Iraq, chúng ta đă giành được
những thắng lợi lớn hướng tới
sự thất bại cuối cùng của IS. Thực
tế, trong ṿng 8 tháng qua, đất nước của
chúng ta đă đạt được nhiều thành
tựu trong cuộc chiến chống IS hơn những
ǵ mà nhiều, nhiều năm trong quá khứ cộng
lại. Chúng tôi t́m kiếm sự xuống thang trong xung đột
tại Syria, và một giải pháp chính trị tôn
trọng ư chí của người dân Syria. Những hành
động tội ác của chế độ Bashar
al-Assad, trong đó có việc sử dụng vũ khí hóa
học chống lại chính nhân dân của họ –
thậm chí là cả những đứa trẻ vô
tội – gây sốc cho mọi người tử
tế có lương tâm. Không xă hội nào có thể
được an toàn nếu những vũ khí hóa
học bị cấm vẫn được phép sử
dụng tràn lan. Đó là lư do tại sao Hoa Kỳ đă
thực hiện một cuộc tấn công tên lửa vào
căn cứ không quân [của chính quyền Syria], nơi
đă thực hiện cuộc tấn công [bằng vũ
khí hóa học]. Chúng tôi đánh giá cao những nỗ lực của các
cơ quan của LHQ, nơi đang cung cấp cứu
trợ nhân đạo thiết yếu tại các vùng
đă được giải phóng khỏi IS, và chúng tôi
đặc biệt cảm ơn Jordan, Thổ Nhĩ
Kỳ và Li Băng v́ vai tṛ của họ trong việc
tiếp nhận những người tị nạn
trốn chạy từ cuộc xung đột Syria. Hoa Kỳ là một quốc gia thiện lương và
đă từng viện trợ hàng tỷ tỷ USD để
hỗ trợ cho nỗ lực [trợ giúp người
tị nạn] này. Chúng tôi t́m kiếm cách tiếp
cận để tái định cư cho người
tị nạn, được thiết kế để
giúp những người bị đối xử tàn
nhẫn này, và cho phép họ có thể trở lại quê
hương của họ, đó là một phần
của quá tŕnh tái thiết. Với chi phí của việc tái định cư cho
một người tị nạn tại Hoa Kỳ, chúng
tôi có thể giúp đỡ được hơn 10 người
ngay tại quê nhà của họ. Với ḷng tốt
của chúng tôi, chúng tôi hỗ trợ tài chính cho
việc các nước trong khu vực cho người
tị nạn lưu trú và chúng tôi ủng hộ các
hiệp định gần đây của các quốc gia
trong khối G20 nhằm t́m kiếm nơi ở cho người
tị nạn càng gần đất nước của
họ càng tốt. Đây là cách tiếp cận an toàn,
trách nhiệm và nhân đạo. Qua hàng thập kỷ, Hoa Kỳ đă giải quyết
các thách thức về nhập cư ở đây, ngay
tại Tây bán cầu. Qua thời gian dài, chúng tôi đă
nhận thức được rằng nhập cư không
kiểm soát là cực kỳ bất công cho cả
những quốc gia có người ra đi và đất
nước đón nhận người nhập cư. Đối với những nước có người ra
đi, nó làm giảm áp lực trong nước để
theo đuổi cải cách chính trị và kinh tế
cần thiết, và thất thoát nguồn nhân lực
cần thiết để thúc đẩy và thực
hiện những cải cách đó. Đối với các nước tiếp nhận, chi phí
đáng kể của việc di cư không kiểm soát
là dẫn tới các công dân có thu nhập thấp
chiếm đa số áp đảo – những mối
quan ngại thường bị các phương tiện
truyền thông và chính phủ bỏ qua. Tôi muốn lần đầu làm việc với LHQ trong
việc t́m cách giải quyết các vấn đề
khiến mọi người phải trốn chạy
khỏi quê hương của họ. LHQ và Liên minh Châu
Phi dẫn dắt các sứ mệnh ǵn giữ ḥa b́nh
phải có những cống hiến vô giá trong việc
ổn định các cuộc xung đột tại Châu
Phi. Hoa Kỳ lănh đạo thế giới trong việc
cứu trợ nhân đạo, trong đó có ngăn
chặn đói nghèo và cứu trợ tại Nam Sudan,
Somalia, miền bắc Nigeria và Yemen. Chúng ta đă từng đầu tư vào sức
khỏe và cơ hội tốt hơn trên toàn thế
giới thông qua các chương tŕnh như PEPFAR, nơi
tài trợ cho hỗ trợ bệnh nhân AIDS; Sáng
kiến Sốt rét của Tổng thống; Chương
tŕnh An ninh Y tế Toàn cầu; Quỹ Toàn cầu cho
việc Chấm dứt Chủ nghĩa Nô lệ Hiện
đại; và Sáng kiến Tài chính Doanh nghiệp
Phụ nữ – một phần trong cam kết của chúng
ta về trao quyền cho phụ nữ trên toàn cầu. Chúng tôi cũng cảm ơn Tổng thư kư LHQ v́
đă nhận thấy rằng LHQ phải cải cách
nếu tổ chức này là đối tác hiệu
quả trong việc đương đầu với các
đe dạo về chủ quyền, an ninh và thịnh vượng.
Tổ chức này trước nay thường không
tập trung vào kết quả, nhưng lại quan tâm
tới quản lư quan liêu và quá tŕnh. Trong một vài trường hợp, các quốc gia
muốn loại bỏ các mục tiêu cao quư của
tổ chức này, họ đă chiếm quyền
kiểm soát các hệ thống được cho là thúc
đẩy họ tiến bộ. Chẳng hạn như,
LHQ thực sự gây bối rối lớn khi một vài
chính phủ với hồ sơ vi phạm nhân quyền
trầm trọng lại có ghế trong Hội đồng
Nhân quyền LHQ. Hoa Kỳ là một trong 193 nước thành viên Liên
Hiệp Quốc, nhưng chúng tôi đóng góp 22% của
toàn bộ ngân sách của tổ chức này và c̣n hơn
thế nữa. Thực tế, chúng tôi đă chi trả
nhiều hơn bất cứ ai có thể nhận ra. Hoa
Kỳ chịu gánh nặng chi phí không công bằng, nhưng
nó sẽ là công bằng nếu thực sự tổ
chức này có thể đạt được tất
cả các mục tiêu đă đề ra, đặc
biệt là mục tiêu ḥa b́nh, th́ khoản đầu tư
này sẽ đáng giá. Phần lớn thế giới đang trong xung đột
và một vài nơi, thực tế là đang hướng
tới địa ngục. Nhưng, dưới sự
định hướng và bảo trợ của LHQ,
những người có quyền lực trong khán pḥng này
có thể giải quyết được nhiều
vấn đề xấu xa và phức tạp này. Người dân Mỹ hy vọng rằng một ngày không
xa LHQ có thể là một tổ chức hỗ trợ,
bảo vệ nhiều trách nhiệm hơn và hiệu
quả hơn v́ phẩm hạnh và tự do của con
người trên toàn thế giới. Đồng
thời, chúng tôi tin rằng không quốc gia nào nên
phải chịu gánh nặng về khoản không tương
xứng, cả về quân lực và tài chính. Các
quốc gia trên thế giới phải đóng góp vai tṛ
lớn hơn nữa trong việc thúc đẩy các xă
hội an toàn và thịnh vượng trên các khu vực
của chính họ. Đó là lư do v́ sao ở nửa Tây bán cầu, Hoa
Kỳ đă từng đứng lên chống lại
chế độ tham nhũng và gây bất ổn ở
Cuba và che chở cho giấc mơ lâu dài được
sống trong tự do của nhân dân Cuba. Chính phủ
của tôi hiện tại đă thông báo rằng chúng tôi
sẽ không dỡ bỏ chế tài đối với chính
quyền Cuba cho đến khi nào họ thực hiện
các cải cách cơ bản. Chúng tôi cũng đă áp đặt những chế tài
cứng rắn đối với chế độ
chủ nghĩa xă hội của Maduro ở Venezuela,
chế độ đă biến một quốc gia
từng rất thịnh vượng tới bờ
vực của sự sụp đổ hoàn toàn. Chế độ độc tài xă hội chủ nghĩa
của Nicolas Maduro đă gây ra đau thương
khủng khiếp và nỗi thống khổ cho những
người tốt trên đất nước này.
Chế độ hủ bại này đă phá hủy
một quốc gia thịnh vượng bởi áp đặt
một ư thức hệ thất bại, ư thức
hệ mà đă tạo ra đói nghèo và khốn khổ
ở mọi nơi từng thử áp dụng nó. Để
làm cho vấn đề tồi tệ hơn, Maduro đă
thách thức người dân của ḿnh, đánh
cắp quyền lực từ các đại diện dân
biểu để bảo vệ luật lệ thảm
khốc của ḿnh. Nhân dân Venezuela đang đói khổ và đất nước
của họ đang sụp đổ. Các thể
chế dân chủ của họ đang bị phá
hủy. T́nh cảnh này là điều hoàn toàn không
thể chấp nhận được và chúng ta không
thể chỉ đứng nh́n. Là một nước láng giềng và người
bạn có trách nhiệm, chúng tôi và tất cả các nước
khác có một mục tiêu. Mục tiêu đó là giúp
họ giành lại tự do của họ, phục
hồi đất nước của họ, và khôi
phục nền dân chủ của họ. Tôi muốn
gửi lời cảm ơn tới các vị lănh đạo
trong khán pḥng này v́ đă lên án chế độ
[Maduro] và cung cấp sự ủng hộ thiết
yếu cho nhân dân Venezuela. Hoa Kỳ đă tiến hành các bước quan trọng
để giữ cho chế độ đó [hành
xử] có trách nhiệm. Chúng tôi đang chuẩn bị
để hành động tiếp nữa nếu chính
quyền Venezuela tiếp tục đi trên con đường
áp đặt chế độ độc tài đối
với người dân Venezuela. Chúng tôi rất may mắn có được những
mối quan hệ thương mại lành mạnh và
mạnh mẽ với nhiều nước châu Mỹ
La-tinh, tập hợp ở đây hôm nay. Sự uy tín
về kinh tế của chúng ta tạo thành nền
tảng quan trọng cho việc thúc đẩy ḥa b́nh và
thịnh vượng cho tất cả nhân dân trong đất
nước chúng ta và tất cả người dân
của các nước láng giếng chúng ta. Tôi yêu cầu các quốc gia có mặt ở đây hôm
nay hăy chuẩn bị hành động nhiều hơn
nữa để giải quyết cuộc khủng
hoảng thực sự này. Chúng tôi kêu gọi khôi
phục đầy đủ nền dân chủ và
tự do chính trị tại Venezuela. Vấn
đề tại Venezuela không phải nước này
đă thực thi chủ nghĩa xă hội một cách
yếu kém, mà là chủ nghĩa xă hội đă
được thực hành một cách thành thực.
Từ Liên bang Xô viết tới Cuba tới Venezuela, nơi
nào chủ nghĩa xă hội hay chủ nghĩa
cộng sản chân chính được áp dụng, nơi
đó đều phải chịu đắng cay,
tuyệt vọng và thất bại. Những ai c̣n rao
giảng về giáo lư của thứ chủ nghĩa
đầy tai tiếng này th́ chỉ góp phần kéo dài
đau khổ cho những người phải sống
dưới những chế độ độc ác này. Nước Mỹ sát cánh cùng với mọi người
dân sống dưới chế độ tàn bạo.
Sự tôn trọng chủ quyền của chúng ta cũng
là một lời kêu gọi hành động. Tất
cả mọi người dân đều xứng đáng
có được một chính phủ biết quan tâm
đến sự an toàn, lợi ích và phúc lợi
của họ, kể cả sự thịnh vượng
của họ. Ở Mỹ, chúng tôi t́m kiếm các mối quan hệ
mạnh mẽ hơn về kinh tế và thương
mại với tất cả các quốc gia có lương
tri, nhưng hoạt động thương mại này
phải công bằng và nó phải có tính đối
ứng. Trong thời gian dài, người dân Mỹ được
nói rằng các giao dịch thương mại đa
quốc gia khổng lồ, các ṭa án quốc tế
phức tạp và các cơ quan hành chính toàn cầu
mạnh mẽ là cách tốt nhất để thúc
đẩy thành công của họ. Nhưng khi những
hứa hẹn đổ vỡ, hàng triệu việc làm
và hàng ngàn nhà máy biến mất. Những người
khác [tham gia sân chơi toàn cầu] đánh lừa
hệ thống và phá vỡ các quy tắc. Và tầng
lớp trung lưu vĩ đại của chúng ta,
nền tảng của sự thịnh vượng
của Mỹ, đă bị lăng quên và bỏ rơi, nhưng
bây giờ họ không bị lăng quên thêm nữa và
họ sẽ không bao giờ lại bị lăng quên
nữa. Mặc dù nước Mỹ sẽ theo đuổi
hợp tác và giao thương với các nước khác,
nhưng chúng tôi cũng đang làm mới lại các cam
kết của ḿnh đối với nhiệm vụ trước
tiên của mọi chính phủ: phục vụ công dân
của chúng ta. Mối liên kết này là nguồn
sức mạnh của Hoa Kỳ và của mọi
quốc gia có trách nhiệm có mặt ở đây hôm
nay. Nếu tổ chức này có bất kỳ hy vọng nào
về việc đương đầu thành công
với các thách thức trước mặt chúng ta, như
cựu Tổng thống Truman đă từng nói từ 70
năm trước, điều đó sẽ phụ
thuộc vào “sức mạnh độc lập của
mỗi thành viên”. Nếu chúng ta muốn nắm
lấy các cơ hội của tương lai và vượt
qua những thách thức hiện tại cùng nhau, không ǵ
thay thế được cho các quốc gia mạnh
mẽ, có chủ quyền và độc lập –
những quốc gia khởi nguồn từ lịch
sử của họ và đă đầu tư vào
vận mệnh của họ; các quốc gia muốn t́m
kiếm các đồng minh để làm bạn, không
phải kẻ thù để chinh phục; và điều
quan trọng nhất trên tất cả, các quốc gia chính
là quê hương của những người yêu nước,
của những người đàn ông và phụ nữ
sẵn ḷng hy sinh v́ đất nước ḿnh, v́ đồng
bào ḿnh, và v́ tất cả những điều tốt
đẹp nhất trong tinh thần con người. Nhớ lại chiến thắng vĩ đại dẫn
đến sự ra đời của LHQ, chúng ta không
bao giờ quên rằng những anh hùng đă chiến
đấu chống lại cái ác cũng chiến đấu
v́ các quốc gia họ yêu mến. Chủ nghĩa yêu nước đă dẫn dắt
những người Ba Lan quyên sinh bản thân ḿnh để
cứu đất nước Ba Lan, người Pháp
đă đấu tranh v́ tự do của nước Pháp,
và người Anh đă đứng lên mạnh mẽ v́
nước Anh. Ngày nay, nếu chúng ta không chú trọng đến
bản thân chúng ta, trái tim của chúng ta, và khối óc
của chung ta trong đất nước chúng ta,
nếu chúng ta sẽ không xây dựng các gia đ́nh
mạnh mẽ, cộng đồng an toàn, và xă hội
lành mạnh v́ bản thân chúng ta, th́ không ai có thể
làm điều đó cho chúng ta. Chúng ta không thể đợi bất kỳ ai khác, các
quốc gia đâu đó hoặc các quan chức xa xôi
– chúng ta không thể làm điều đó. Chúng ta
phải giải quyết các vấn đề của chúng
ta, để xây dựng sự thịnh vượng
của chúng ta, an toàn cho tương lai chúng ta, bằng
không chúng ta sẽ dễ bị phân ră, thống trị
và thất bại. Vấn đề thực sự đối với LHQ ngày
nay, đối với tất cả người dân trên
toàn thế giới, những người hy vọng có
được cuộc sống tốt đẹp hơn
cho bản thân họ và con cái của họ, là điều
cơ bản sau: Chúng ta vẫn là những người
yêu nước chứ? Chúng ta có yêu đất nước
chúng ta đủ để bảo vệ chủ
quyền của đất nước và nắm
quyền làm chủ tương lai đất nước?
Chúng ta có tôn kính đất nước đủ
để bảo vệ lợi ích của nước ḿnh,
duy tŕ văn hóa quốc gia, và đảm bảo
một thế giới ḥa b́nh cho công dân của đất
nước ḿnh? Một trong những người yêu nước Mỹ vĩ
đại nhất, John Adams, đă viết rằng
Cách mạng Mỹ “đă được thực
hiện trước khi chiến tranh bắt đầu.
Cuộc cách mạng đó đă ở trong tâm trí và trái
tim của người dân”. Đó là khoảnh khắc khi người Mỹ
bừng tỉnh, khi chúng ta nh́n xung quanh và hiểu
được rằng chúng ta là một dân tộc. Chúng
ta đă nhận ra rằng chúng ta là ai, giá trị
của chúng ta là ǵ và chúng ta sẽ hy sinh mạng
sống của ḿnh v́ điều ǵ, câu chuyện
về nước Mỹ là câu chuyện về những
ǵ có thể khi mọi người dân nắm lấy
quyền làm chủ tương lai của họ. Hợp chúng quốc Hoa Kỳ đă từng là một
trong những lực lượng vĩ đại
nhất v́ sự tốt đẹp trong lịch sử
thế giới, và là những người bảo
vệ vĩ đại nhất cho chủ quyền, an
ninh và sự thịnh vượng cho tất cả. Bây giờ chúng tôi đang kêu gọi v́ sự thức
tỉnh quốc gia vĩ đại, v́ phục hồi
tinh thần của quốc gia, niềm tự hào, dân
tộc và chủ nghĩa yêu nước. Lịch sử đang hỏi chúng ta liệu chúng ta có làm
nhiệm vụ này hay không. Câu trả lời của chúng
ta sẽ là một sự đổi mới của ư chí,
khám phá lại sự quyết tâm, và tái sinh ḷng sùng kính.
Chúng ta cần đánh bại những kẻ thù của
nhân loại và mở ra tiềm năng của cuộc
sống. Hy vọng của chúng ta là một từ, và thế
giới của các quốc gia đáng tự hào, độc
lập, nắm bắt trách nhiệm của họ, t́m
kiếm t́nh hữu nghị, tôn trọng nước khác
và giải quyết vấn đề chung trong lợi ích
chung lớn lao nhất: một tương lai của nhân
phẩm và ḥa b́nh cho người dân trên trái đất
tuyệt vời này. Đây là tầm nh́n thực sự của LHQ, là hy
vọng từ xa xưa của mọi người dân, và
là khao khát sâu thẳm nhất tồn tại trong
mỗi linh hồn thiêng liêng. V́ vậy hăy coi đây là sứ mệnh của chúng
ta, và hăy coi đây là thông điệp của chúng ta
gửi tới thế giới: Chúng ta sẽ chiến
đấu cùng nhau, hy sinh cùng nhau, và sát cánh bên nhau v́
ḥa b́nh, v́ tự do, v́ công bằng, v́ gia đ́nh, v́
nhân loại và v́ Thiên Chúa toàn năng đă ban cho chúng
ta tất cả. Cảm ơn quư vị. Thiên Chúa ban phước cho quư
vị. Thiên Chúa ban phước cho mọi quốc gia trên
thế giới. Và Thiên Chúa ban phước cho Hợp chúng
quốc Hoa Kỳ. Cảm ơn quư vị rất
nhiều! Xuân Thành dịch |