VIỆT KIỀU

Chữ "kiều" trong tiếng Việt, dùng theo sau một người thuộc về một nước nào thì có ý để chỉ người nước đó đang làm việc, sinh sống hoặc đang tham quan du lịch tại một quốc gia khác.

Thí du.:
Người mang quốc tịch Trung hoa, làm việc, sinh sống, du lịch ở VN thì gọi là Hoa kiều
Người mang quốc tịch Pháp, làm việc, sinh sống, du lịch ở  VN thì gọi là Pháp kiều
Người mang quốc tịch Úc, làm việc, sinh sống, du lịch ở VN thì gọi là Úc kiều
Người mang quốc tịch Mỹ, làm việc, sinh sống, du lịch ở VN thì gọi là Mỹ kiều

Một người mang quốc tịch Mỹ gốc Việt, sống ở Mỹ thì là người Mỹ gốc Việt (Vietnamese American) chớ không phải là «Việt kiều ». Cùng trường hợp, một người mang quốc tịch Úc gốc Việt, sống ở nước Úc thì là người Úc gốc Việt (Vietnamese Australian), chớ không phải là " Việt kiều  " - Thí dụ như một người Việt mang quốc tịch Úc bị tuyên án tử hình ở Singapore mới đây vì mang bạch phiến trong người, thì báo chí và các cơ quan truyền thông tại Úc và Singapore gọi anh ta là một "Australian national", "Vietnamese Australian" chớ họ không gọi là Vietnamese (người Việt hay Việt kiều). - Trong khi đó, những người trên chiếc tàu vượt biên của người Việt đến Úc hồi năm qua thì được gọi là "Vietnamese nationals" (vì họ chỉ mang mỗi quốc tịch VN)

Do đó, người Mỹ (gốc Việt), đang làm việc sinh sống ở VN, hay về thăm thân nhân ở VN thì phải gọi là Mỹ kiều (gốc Việt), hay cho rõ ràng là người Mỹ gốc Việt, chớ không thể gọi là " Việt kiều  " - Tương tự với những người mang quốc tịch Úc, Pháp, Gia nã đại ... gốc Việt.

Cụm từ " Việt kiều " trong tiếng Việt dùng để chỉ những người gốc Việt, chỉ mang mỗi quốc tịch Việt Nam, đang sinh sống, làm việc, du học hay du lịch ở ngoài nước Việt Nam, như các thành phần đi lao động nước ngoài, du học sinh, nhân viên các sứ quán của nhà nước CS Việt Nam ... thì chính xác hơn.

Còn chữ "  Việt kiều " nếu dùng để chỉ người Việt đang mang quốc tịch nước ngoài (không mang hộ chiếu Việt Nam) là không đúng.

 ĐẶNG XUÂN KHÁNH

trở lại