thơ lưu nguyễn đạt: Song Song Bóng Tối

 Parallèles d’Ombres
Tập 7 [Bài 35, 36, 37, 38, 39, 40]

September 25, 2012



35. MORET
Lưu Nguyễn Đạt

thành cổ tây
Moret trắng hạ
nước thanh buồn
đá vắng ngàn xa

thời gian bỏ ngỏ
hoa hồng hạnh
rượu nắng thơm môi
hồn nước ta

35. MORET
Luu Nguyen Dat

Moret cité ancienne de l’ouest
blafarde de tristesse d’été
de pierres millénaires
et de silence pétrifié

le temps se suspend
sur la glace de coquelicot
tes lèvres déjà parfumées de soleil
s’enivrent d’amour
pour cette terre immaculée

36. EM TẤT CẢ LÀ ĐỜI TA TRONG ĐÓ
Lưu Nguyễn Đạt

em vừa là gương vừa ánh hồng trong sáng
là môi thơm và vị ngọt trên son
là giây phút ngập tràn mùa vĩnh cửu
và hạt mưa thu vén cả trời cao

em là vết thương và dược thảo ân cần
là tiếng khóc mở sâu vào cảm giác
là tình yêu có trước cả chờ mong
và tiếng gọi sau khi tan lịm vắng

em là câu hỏi không sao trả lời ngắn
là mùa đông bừng cháy nắng ngoài khơi
là hạt cát nhớ nguồn cao hơn gió
và nụ hôn mải miết nối chơi vơi

em là mặt chữ và chiều sâu bóng tối
là thời gian xoá bỏ cả thời gian
là luồng gió mang đi những ngày tháng
và hồn cây đắm đuối hoá tâm mây

em tất cả là đời ta trong đó
là hư không và dấu tích hoàn nguyên

36. TU ES MA VIE ENTIÈRE
Luu Nguyen Dat

tu es à la fois le miroir limpide et le reflet rose de cristal
les lèvres envoûtantes et le rouge parfumé de miel
l’instant unique au sein de l’éternité
et la goutte de pluie qui arrondit le ciel

tu es la blessure et l’herbe guérisseuse
le sanglot de joie et les douleurs sublimées
tu es l’amour sans fin et l’aurore éveillée d’attente
le silence tardif et l’écho évanescent

tu es la question aux réponses multiples
l’hiver boréal des espaces solaires
le grain de sable des hauteurs renversées
la fleur du baiser et l’arbre des passions

tu es l’écriture et les signes superposés
des temps perdus au cours de l’histoire
ou le vent qui arrache la mémoire
des feuilles mourantes dans l’âme automnale

tu es ma vie entière
de néant éphémère et de plénitude immense

37. HẠNH NGỘ
Lưu Nguyễn Đạt

bạn đói hẹn hò chia ước nguyện
mùa xuân hạnh ngộ nối tình nguyên
nắng mưa đồi gió buồn man mác
rượu ngọt tuệ tâm hải tạo duyên

phin toả trời nghiêng đêm rực sáng
ba lê hồng nở tiếng ca vàng
mai sương thao thức nghiệp huyền biến
hương lạnh hồn châu giọt nhớ lan

37. HEUREUSE RENCONTRE
Luu Nguyen Dat

les anciens partageant leurs voeux de jeunesse
au printemps heureux
se réunissaient au sein d’amitié entière
et le soleil d’amour épousa la pluie fine
doucement sur Montmartre
déjà le vin spirituel annonçait l’océan idyllique

tes mains caressaient mes bleus de nuit
resplendissante de lumière
lorsque Paris s’habilla de rose
à l’annonce de ta voix d’or féerique
et la rosée au petit matin se réveilla de son destin mystique
mêlée de parfum d’émeraude et d’orchidée nostalgique

38. DI TÍCH
Lưu Nguyễn Đạt

lịch sử bâng khuâng trên vách lở
cửa ô âm vọng thuở sa cơ
nam nghiêng bờ cõi non cao đổ
vực thẳm bên em lạnh sóng hồ

nguồn cũ bơ vơ tan cội bóng
mắt em chứa đựng giọt long đong
non sông vất vưởng từng mùa động
chưa đủ ân tình đã trống không

di tích trong em hồn nước ẩn
mênh mang tình cũ nợ phân vân
máu xưa nhuộm gạch còn hoen vẩn
vạn kiếp xoay vần thay phận thân

38. VESTIGES
Luu Nguyen Dat

l’histoire incertaine s’inscrit sur les remparts délabrés
dont les portes résonnaient encore d’infortunes mêlées
les frontières du sud s’effondraient à la tombée des civilisations
et les gouffres de misère à ton côté glaçaient les lacs et les rivières

les sources anciennes se désintègraient dans leurs ombres aliénées
alors que tes yeux recelaient des larmes de souffrance
la nation ébranlée dans ses périodes chaotiques
se séparait de son peuple à peine retrouvé

les vestiges du passé prennent refuge dans l’âme du pays
sous le poids de l’amour et des dettes immenses
le sang d’autrefois teinte encore les briques polluées
et les destins entiers ont suivi l’engrenage fatidique

39. NGƯỜI VỀ
Lưu Nguyễn Đạt

lá bừng thiên cổ cuồng phong
ngàn xưa thở hắt vực song miệt mài
tình ta thạch ẩn kiếp dài
dưới lòng đất lạnh tụ phai lịm màu

ướm cơn mê vụn vấn sầu
ta lên đỉnh gió gối đầu thân mây
tay xưa nhạc lạnh mưa gầy
hồn sa sương mục ngõ lầy nhụy khuya

nối nhau vào mộng dị lìa
một lần gửi gấm lụa chia chỉ hồng
lá bừng thiên cổ đêm không
nhạt nhoà hình thể dòng sông người về

39. LE RETOUR DE L’HUMAIN
Luu Nguyen Dat

les feuilles sans mémoire se tourmentent
sous le souffle incessant des âmes du passé
notre amour pétrifié prolonge son destin minéral
dont les couleurs ensevelies
pâlissent avec le temps

embaumant les rêves à fleur de peines brisées
je monte aux cimes venteuses
pour garnir mon oreiller de nuages
tes mains fragiles sèment les notes frigides de pluie mince
en mon âme végétale imbibée de rosée nocturne

nous sommes liés toi et moi dans la vie qui dérive
comme des rubans de soie noués par des fils roses d’antan
les signes préhistoriques s’évadent dans la nuit
et la rivière en son image estompée
attend le retour de l’humain

40. BÓNG THƠ
Lưu Nguyễn Đạt

bóng thơ hoen ố ngân lời vắng
mật ngữ âm u dấu hiệu loang
lở loét tâm hồn đau điếng dại
lòng nguời xô đẩy thú về hoang

bao nhiêu mộng ước bao nhiêu ải
lý tưởng buông xuôi hạt lệ phai
tình nghĩa là chân tay phế thải
là dòng nước vẩn giữa thiên tai

nhìn nhau bát ngát trong tăm tối
chỉ thấy một màu đen cóng môi
là lúc thân em tan nát đợi
cuối dòng thế kỷ nhẹ buông trôi

40. OMBRE DE POÉSIE
Luu Nguyen Dat

l’ombre de poésie résonne de parole absente
l’écriture secrète divague en signes nocturnes
longtemps l’âme taraudée de peine
rôde instinctivement comme le fauve chassé

autant de voeux autant d’obstacles
l’idéal déserte les mers desséchées
l’amour loyal souffre comme des membres amputés
dans le courant tourmenté de désastres extrêmes

face à face dans l’obscurité immense
la nuit envahit mes lèvres engourdies
et mon corps flottant en épaves d’océan
dérive lentement vers la fin du siècle

 

 

 

trở lại