35.
MORET
Lưu
Nguyễn Đạt
thành
cổ tây
Moret
trắng hạ
nước
thanh buồn
đá
vắng ngàn xa
thời
gian bỏ ngỏ
hoa
hồng hạnh
rượu
nắng thơm môi
hồn nước
ta
35.
MORET
Luu Nguyen Dat
Moret
cité ancienne de l’ouest
blafarde de
tristesse d’été
de pierres
millénaires
et de
silence pétrifié
le
temps se suspend
sur la
glace de coquelicot
tes lèvres
déjà parfumées de soleil
s’enivrent
d’amour
pour cette
terre immaculée
36.
EM TẤT CẢ LÀ ĐỜI TA TRONG ĐÓ
Lưu
Nguyễn Đạt
em
vừa là gương vừa ánh hồng trong sáng
là môi thơm
và vị ngọt trên son
là giây
phút ngập tràn mùa vĩnh cửu
và
hạt mưa thu vén cả trời cao
em
là vết thương và dược thảo ân
cần
là
tiếng khóc mở sâu vào cảm giác
là tình yêu
có trước cả chờ mong
và
tiếng gọi sau khi tan lịm vắng
em
là câu hỏi không sao trả lời ngắn
là mùa
đông bừng cháy nắng ngoài khơi
là
hạt cát nhớ nguồn cao hơn gió
và
nụ hôn mải miết nối chơi vơi
em
là mặt chữ và chiều sâu bóng tối
là
thời gian xoá bỏ cả thời gian
là
luồng gió mang đi những ngày tháng
và
hồn cây đắm đuối hoá tâm mây
em
tất cả là đời ta trong đó
là hư
không và dấu tích hoàn nguyên
36.
TU ES MA VIE ENTIÈRE
Luu
Nguyen Dat
tu
es à la fois le miroir limpide et le reflet rose de cristal
les lèvres
envoûtantes et le rouge parfumé de miel
l’instant
unique au sein de l’éternité
et la
goutte de pluie qui arrondit le ciel
tu
es la blessure et l’herbe guérisseuse
le sanglot
de joie et les douleurs sublimées
tu es
l’amour sans fin et l’aurore éveillée d’attente
le silence
tardif et l’écho évanescent
tu
es la question aux réponses multiples
l’hiver
boréal des espaces solaires
le grain de
sable des hauteurs renversées
la fleur du
baiser et l’arbre des passions
tu
es l’écriture et les signes superposés
des temps
perdus au cours de l’histoire
ou le vent
qui arrache la mémoire
des
feuilles mourantes dans l’âme automnale
tu
es ma vie entière
de néant
éphémère et de plénitude immense
37.
HẠNH NGỘ
Lưu
Nguyễn Đạt
bạn
đói hẹn hò chia ước nguyện
mùa xuân
hạnh ngộ nối tình nguyên
nắng
mưa đồi gió buồn man mác
rượu
ngọt tuệ tâm hải tạo duyên
phin
toả trời nghiêng đêm rực sáng
ba lê
hồng nở tiếng ca vàng
mai sương
thao thức nghiệp huyền biến
hương
lạnh hồn châu giọt nhớ lan
37.
HEUREUSE RENCONTRE
Luu
Nguyen Dat
les
anciens partageant leurs voeux de jeunesse
au
printemps heureux
se réunissaient
au sein d’amitié entière
et le
soleil d’amour épousa la pluie fine
doucement
sur Montmartre
déjà le
vin spirituel annonçait l’océan idyllique
tes
mains caressaient mes bleus de nuit
resplendissante
de lumière
lorsque
Paris s’habilla de rose
à
l’annonce de ta voix d’or féerique
et la rosée
au petit matin se réveilla de son destin mystique
mêlée de
parfum d’émeraude et d’orchidée nostalgique
38.
DI TÍCH
Lưu
Nguyễn Đạt
lịch
sử bâng khuâng trên vách lở
cửa
ô âm vọng thuở sa cơ
nam nghiêng
bờ cõi non cao đổ
vực
thẳm bên em lạnh sóng hồ
nguồn
cũ bơ vơ tan cội bóng
mắt
em chứa đựng giọt long đong
non sông
vất vưởng từng mùa động
chưa
đủ ân tình đã trống không
di
tích trong em hồn nước ẩn
mênh mang
tình cũ nợ phân vân
máu xưa
nhuộm gạch còn hoen vẩn
vạn
kiếp xoay vần thay phận thân
38.
VESTIGES
Luu
Nguyen Dat
l’histoire
incertaine s’inscrit sur les remparts délabrés
dont les
portes résonnaient encore d’infortunes mêlées
les frontières
du sud s’effondraient à la tombée des civilisations
et les
gouffres de misère à ton côté glaçaient les lacs et les rivières
les
sources anciennes se désintègraient dans leurs ombres aliénées
alors que
tes yeux recelaient des larmes de souffrance
la nation
ébranlée dans ses périodes chaotiques
se séparait
de son peuple à peine retrouvé
les
vestiges du passé prennent refuge dans l’âme du pays
sous le
poids de l’amour et des dettes immenses
le sang
d’autrefois teinte encore les briques polluées
et les
destins entiers ont suivi l’engrenage fatidique
39.
NGƯỜI VỀ
Lưu
Nguyễn Đạt
lá
bừng thiên cổ cuồng phong
ngàn xưa
thở hắt vực song miệt mài
tình ta
thạch ẩn kiếp dài
dưới
lòng đất lạnh tụ phai lịm màu
ướm
cơn mê vụn vấn sầu
ta lên
đỉnh gió gối đầu thân mây
tay xưa
nhạc lạnh mưa gầy
hồn
sa sương mục ngõ lầy nhụy khuya
nối
nhau vào mộng dị lìa
một
lần gửi gấm lụa chia chỉ hồng
lá
bừng thiên cổ đêm không
nhạt
nhoà hình thể dòng sông người về
39.
LE RETOUR DE L’HUMAIN
Luu
Nguyen Dat
les
feuilles sans mémoire se tourmentent
sous le
souffle incessant des âmes du passé
notre amour
pétrifié prolonge son destin minéral
dont les
couleurs ensevelies
pâlissent
avec le temps
embaumant
les rêves à fleur de peines brisées
je monte
aux cimes venteuses
pour garnir
mon oreiller de nuages
tes mains
fragiles sèment les notes frigides de pluie mince
en mon âme
végétale imbibée de rosée nocturne
nous
sommes liés toi et moi dans la vie qui dérive
comme des
rubans de soie noués par des fils roses d’antan
les signes
préhistoriques s’évadent dans la nuit
et la rivière
en son image estompée
attend le
retour de l’humain
40.
BÓNG THƠ
Lưu
Nguyễn Đạt
bóng
thơ hoen ố ngân lời vắng
mật
ngữ âm u dấu hiệu loang
lở loét
tâm hồn đau điếng dại
lòng
nguời xô đẩy thú về hoang
bao
nhiêu mộng ước bao nhiêu ải
lý tưởng
buông xuôi hạt lệ phai
tình nghĩa
là chân tay phế thải
là dòng nước
vẩn giữa thiên tai
nhìn
nhau bát ngát trong tăm tối
chỉ
thấy một màu đen cóng môi
là lúc thân
em tan nát đợi
cuối
dòng thế kỷ nhẹ buông trôi
40.
OMBRE DE POÉSIE
Luu
Nguyen Dat
l’ombre
de poésie résonne de parole absente
l’écriture
secrète divague en signes nocturnes
longtemps
l’âme taraudée de peine
rôde
instinctivement comme le fauve chassé
autant
de voeux autant d’obstacles
l’idéal
déserte les mers desséchées
l’amour
loyal souffre comme des membres amputés
dans le
courant tourmenté de désastres extrêmes
face
à face dans l’obscurité immense
la nuit
envahit mes lèvres engourdies
et mon
corps flottant en épaves d’océan
dérive
lentement vers la fin du siècle