Truyện ngắn ĐỔI TÊN LĂNH TỤ ĐIỆP MỸ LINH
|
Suốt
thời gian qua, với những biến động đáng
sợ trên thế giới về dịch Covid-19 – do người
Trung Hoa tạp ăn gây ra – bà Trang cảm thấy
uất hận nhà cầm quyền Trung cộng nhiều
hơn chứ không thể nương vào ḷng nhân đạo
để bào chửa hoặc bênh vực cho Trung
cộng trong sự kiện này. Bà
Trang “gán” hai chữ “tạp ăn” cho người
Trung Hoa không phải v́ thành kiến mà chỉ căn
cứ theo sách vở, báo chí. Thật vậy, người
Tây phương, nếu các nhà khảo cứu t́m ra
chủng loại nào sinh sản ít, sắp tuyệt
chủng th́ người Tây phương chú tâm, chủ
động nuôi dưỡng để chủng loại
sắp tuyệt chủng này được sinh sôi,
nẩy nở. Ngược
lại, người Trung Hoa, khi biết chủng loại
nào hiếm, sắp bị diệt vong th́ người
Trung Hoa càng cố t́nh t́m, tung tiền mua cho bằng
được chủng loại đó để ăn;
v́ người Trung Hoa tin rằng ăn được
loài thú hiếm quư th́ họ sẽ được
sống lâu hơn và sẽ nhận được ánh
nh́n khác hẳn từ những người b́nh thường. Cũng
có khi người Trung Hoa ăn những con vật khác
thường chỉ với mục đích chứng
tỏ rằng họ “can đảm” hơn người!
Và quả thật, khi người Trung Hoa dùng đũa
gắp con dơi đen thui – c̣n nguyên đôi cánh –
từ trong tô, đưa lên miệng, cắn, nhai
ngồm ngoàm th́ các dân tộc khác phải…rùng ḿnh,
“ngán” người Trung Hoa về thói tạp ăn!
Tin
trên Yahoo: “The
Novel Coronavirus Originated In Bats, And That's Actually Pretty Common”.
Link:
https://www.yahoo.com/lifestyle/novel-coronavirus-originated-bats-thats-110000180.html
New York Post: “Deadly coronavirus may have
originated in bats. Link:
https://nypost.com/2020/01/31/deadly-coronavirus-may-have-originated-in-bats-researchers/ Có nguồn tin loan truyền
rằng Coronavirus là vũ khí hóa học do Trung cộng
chế tạo. Nhưng, theo USA Today – trên Yahoo – th́:…Richard
Ebright, a professor of chemical biology at Rutgers University, said in an
interview with The Washington Post: “Based on the virus genome and
properties, there is no indication whatsoever that it was an engineered
virus.” Link: https://www.yahoo.com/news/fact-check-did-coronavirus-originate-215649018.html Một
trong những sinh vật sắp bị tuyệt chủng
được người Trung Hoa ưa thích là pangolin.
Theo bản tin ngày 23-March-2020
do Uwagbale Edward-Ekpu cung cấp th́: “… The
trade of pangolin, an endangered scaly ant-eating animal has been of concern
for many wildlife conservation groups as it is the most trafficked mammal in
the world. In China and Vietnam, the pangolin is valued for its
scales—which are used to make medicines—as well as for its meat. Link:
https://qz.com/africa/1823783/coronavirus-nigeria-not-stopping-pangolin-trade-trafficking/ Từ
thói tạp ăn đến thói khạc nhổ, hỷ
mũi bừa bải, nói ồn ào, cười “hô
hố” của người Trung Hoa, bệnh dịch
Covid-19 phát sinh và lây lan làm chết quá nhiều người;
và mọi sinh hoạt trên thế giới trở nên
đ́nh trệ. Trong bản tin về pangolin
lại có hai chữ Việt Nam khiến bà Trang cảm
thấy bị tổn thương! Để
xua đuổi niềm tổn thương và bực
dọc trong ḷng, bà Trang t́m đọc những tin khác,
cố tránh tin về Covid-19. Trong
khi t́m tin trên internet, vô t́nh bà Trang thấy ảnh
của một bác nông phu người Việt, ngồi
trên mặt ruộng nứt nẻ, khô cằn. Bề
ngang của mỗi vết nứt ngoằn ngoèo, nơi
nhỏ nhất, khoảng một hoặc hai đốt
ngón tay. Bên trái của bác là vài khóm lúa tàn úa v́
thiếu nước. Với dáng vẻ rất đau
buồn, bác nông phu dơi mắt về hướng thượng
nguồn sông Mekong – như chờ đợi, như
mong ngóng, như ao ước, như oán trách một
điều ǵ! Ánh
mắt của bác nông phu gợi lại trong ḷng bà Trang
mối t́nh cảm thiết tha bà đă dành cho Quê Hương
trong chuyến du lịch Trung cộng, vào thập niên 90.
Trong
chuyến du lịch thời 90, bà Trang cùng nhóm du khách
được Chad – hướng dẫn viên du
lịch, người Tàu, chỉ đàm thoại
bằng tiếng Anh – đưa đi xem Vạn Lư Trường
Thành. Sau đó nhóm du khách được đến thăm
ngôi nhà của Khổng Tử. Sau khi Chad giới
thiệu về sự nghiệp của Khổng Tử, bà
Trang đưa tay, xin hỏi một câu. Chad vui vẻ: -Vâng.
Mời bà. -Cảm
ơn Chad. Tôi là người Việt Nam – nhưng không
phải là Việt Nam cộng sản. Tôi muốn
hỏi xem Chad biết câu: “Trai năm thê bảy
thiếp; gái chính chuyên một chồng” là của ai?
Không Tử, Lăo Tử hay Trang Tử? -Sorry,
tôi không biết. Nhưng tại sao bà lại hỏi tôi
câu đó? -Tôi
muốn t́m hiểu xuất xứ câu đó; v́ câu
đó đă d́m cuộc đời của không biết
bao nhiêu thế hệ phụ nữ Việt Nam xuống
vực sâu! Chad
lắc đầu, cười: -Rất
tiếc. Tôi không biết tác giả câu này là ai. Nhưng
nếu bà muốn biết ông Khổng Tử có mấy
vợ th́ tôi có thể cho bà biết một cách
rất chính xác. Cả
nhóm du khách đều cười, chờ đợi. Bà Trang hỏi: -Bao
nhiêu? -Tám!
Vợ chính thức đó, nha! Cả
nhóm du khách đều cười và có vẻ tin
lời Chad. Khi
đưa đoàn du lịch đến Tử Cấm Thành,
Chad chỉ tấm ảnh của Mao Trạch Đông –
rất lớn, treo trên tường, phía ngoài Tử
Cấm Thành – rồi huyên thuyên giới thiệu
rằng Mao Trạch Đông là một trong ba vị anh hùng
của Trung Hoa. Với bản tính thẳng thắn, không
biết sợ, bà Trang bảo: -Sorry!
Với người Trung Hoa, có thể Mao Trạch Đông
là một người hùng. Nhưng với tôi và dân
tộc các nước nhỏ có cùng biên giới
với Trung Hoa th́ Mao Trạch Đông là một kẻ sát
nhân! Chad
vẫn trầm tĩnh: -Tại
sao bà lại nói như thế? -Chính
ông Mao Trạch Đông đă khởi động và
yểm trợ một cách rất đắc lực cho
cộng sản Việt Nam (csVN) suốt cuộc chiến
tranh Việt Nam. Trong cuộc chiến Bắc và Nam
Việt Nam, tôi nhận ra sự tàn ác và vô nhân tính
của chiến thuật biển người, do Trung
cộng dạy cho csVN để csVN giết người
cùng huyết thống – người miền Nam Việt
Nam! Và cuối cùng là cuộc tắm máu và cướp
tài sản do csVN dành cho chúng tôi, sau tháng Tư 1975. Lúc
này ông Lê – chồng của bà Trang – mới giật ḿnh
v́ tính thẳng “như ruột ngựa” của
vợ, vừa đưa bà Trang ra xa nhóm du khách vừa
“bịa” ra lư do để bào chửa cho vợ: -Sorry!
Làm ơn đừng để ư những ǵ vợ tôi
nói. Khi nào bả giận tôi bả cũng trút tất
cả phẫn nộ lên người khác; nhưng tâm
của bả rất thiện. Chad
đáp: -Ông
đừng lo. Bà ấy nói ǵ cứ để bà
ấy nói. Trung Hoa là nước…
“tự do” mà! Sau
đó, Chad cho đoàn du khách biết sẽ du ngoạn
trên sông Dương Tử bằng du thuyền nhỏ.
Mọi người đều vui; v́ hầu như ai cũng
từng đọc hoặc nghe nói về ḍng sông
bất tận này. Đến bờ sông, khi rời xe buưt,
ngang nơi Chad đứng chờ, bà Trang nói: -Bà
vui là tốt rồi. Tôi nghĩ cảnh sắc của ḍng
Dương Tử sẽ chinh phục cảm t́nh của
bà. Đúng
như lời Chad nói. Giữa hai bờ đá thẳng
đứng, chiếc du thuyền nhỏ trôi lặng
lờ xuôi ḍng Dương Tử hùng vĩ. Nh́n ḍng nước
đục ngầu phù sa của sông Dương Tử,
bà Trang chạnh ḷng nghĩ đến những đoàn
chiến đỉnh của Hải Quân Việt Nam
Cộng Ḥa (VNCH) mà lúc nhỏ bà thường thấy
trên những ḍng sông ở U-Minh, Chương Thiện
– miền Tây Nam phần. Nhớ
đến quê nhà và tuổi thơ, bà Trang tưởng
như nghe được tiếng hát xưa âm thầm
ngân lên trong hồn: Về miền Tây. Có ai về
miền Tây. Lúa mùa hương thơm ngát Dừa xanh nghiêng chênh chếch Cá ngược ḍng sông này…(1) Xuất
thân là một cô gái quê miền Chương Thiện, bà
Trang thương dòng nước đục
phù sa và các đồn Nghĩa Quân dọc
hai bờ sông bao nhiêu thì bà cũng thương
"mấy ông Lính" VNCH bấy nhiêu! Bà Trang
nhận thức được rằng: Danh dự
của một dân tộc không phải từ dinh Tổng
Thống – mà danh dự của một đất
nước, một dân tộc được vun bồi
nhờ sự hy sinh hào hùng của những người
Lính vô danh tại nhiều chiến trận xa xôi,
ít ai biết đến! Đang
trầm ngâm với những kỷ niệm đẹp vô
ngần trên những ḍng xưa, bà Trang chợt thấy
mọi người “ùa” về phía mũi chiếc du
thuyền rồi giọng ông Lê: -Em!
Đi, đi tới đây xem cái đập nước
to “chần dần”, chận ngang sông Dương
Tử. Đứng
cạnh chồng, bà Trang nh́n chăm chăm vào đập
nước, nghẹn lời! Nhiều người bàn tán
nho nhỏ. Một chốc sau, như không thể giữ
im lặng được nữa, ông Lê nói: -Mẹ!
Nó làm “cái điệu này” th́ Việt Nam “chết
ngắt”! Khốn nạn! Đó, nó giúp bộ đội
ông Hồ Chí Minh thắng Tây, thắng Mỹ; bây
giờ nó thắt ngang “cuống họng” của
vựa lúa miền Tây Nam Việt, đố thằng
csVN nào dám “hó hé”? Mẹ bà csVN! Thứ “khôn nhà
dại chợ”! Bà
Trang lặng yên, lấy khăn giấy thấm nước
mắt – mà không hiểu được tại sao nước
mắt của bà lại rơi! Nếu
những giọt nước mắt của bà Trang trên ḍng
Dương Tử là những giọt nước
mắt uất hận dành cho Trung cộng th́ những
giọt nước mắt của bà Trang ngày bà vượt
biển, bỏ lại Cha Mẹ, anh chị em và người
yêu – ông Lê – trong trại cải tạo lại là
những giọt nước mắt buồn tủi cho thân
phận của người phải ĺa bỏ Quê Hương
và người yêu! Những lúc ấy bà Trang chỉ
biết vừa quẹt nước mắt vừa
thổn thức âm thầm khi tiếng hát xưa
vọng về: “…Chiều đến đ́u hiu
mang cả niềm thương nhớ. Ai về biết chăng đây c̣n
tôi, buồn mơ! Quê Hương biết chăng
đây một kiếp lạc loài!...” (2) Niềm
buồn tủi của bà Trang kéo dài không lâu th́ ông Lê
trốn trại, vược biên. Một
buổi chiều, bất ngờ thấy ai giống Lê
đang làm thủ tục nhập trại tại văn
pḥng của trại tỵ nạn Galang,
Trang vừa chạy đến vừa reo vang: -Anh Lê! Anh Lê! Phải
anh Lê không? Em, Trang nè! Quay về hướng
có tiếng gọi, nhận ra Trang, Lê vừa chạy
đến vừa đáp: -Ủa, Trang! Trời
ơi! Trang! Đó là lần đầu
tiên Trang ngă gọn vào đôi tay không c̣n rắn
chắc của Lê! Tối đó, Trang rũ
bạn của nàng và Lê mời những người may
mắn sống sót trên chiếc thuyền có Lê đi cùng,
đến căn lều Trang tạm trú. Sau một lúc
kể cho nhau nghe về những hăi hùng mà mọi người
đă trải qua, một người đề nghị
ca hát cho vơi buồn. Thông dịch viên cho văn pḥng
của trại – người ngầm có cảm t́nh
với Trang – bảo: -Ư kiến hay. Để
tôi t́m David – nhân viên
của Hội Hồng Thập Tự quốc tế – mượn
Guitar. Mọi người
vỗ tay. Một chốc sau, thông dịch viên trở
lại với một Acoustic Guitar. Sau khi vài người
“trổ tài”, Lê xin góp vui để giàn trải
nỗi niềm với Trang: -Cho tôi tham gia với! Nhận Guitar xong, Lê
dạo vài notes rồi tự giới thiệu: -Tôi xin hát bài Lady
của Lionel Richie. Thông dịch viên
ngạc nhiên: -Ủa, mới vượt
ngục csVN mà sao biết bài này? Lê giải thích: -Lúc c̣n trong tù, tôi
biết một vệ binh trẻ, hiếu học và không
tàn ác với tù nhân. Giờ ăn trưa, trong rừng,
tôi dạy Anh văn cho cậu ấy. Một buổi
chiều, thấy cậu ấy và vài vệ binh xúm
lại nghe radio, tôi bước đến, bảo: Có
radio th́ nên nghe đài “nước ngoài” để
tập nghe tiếng Anh cho quen. Không cậu nào biết
tầng số đài ngoại quốc; thế là tôi
mở hộ. Trời giun rủi sao tôi nghe được
bài Lady. Tôi vội xin giấy, mượn bút viết
lời ca và cố ghi nhận giai điệu của
bản nhạc; v́ vậy, nếu tôi hát sai, lạc
giọng, mong các bạn niệm t́nh tha thứ. Dĩ nhiên không
thể nào Lê hát hay được; v́ sai nhịp, sai
giọng hoặc sai lời ca. Nhưng đến phân
đoạn giữa, có lẽ v́ lời ca diễn đạt
được nỗi niềm của chàng, Lê hát rơ
từng chữ và trái tim của Trang cũng thổn
thức theo tiếng hát của chàng: …
Lady, for so many years I thought I'd never find you Forever
let me wake to see you each and every morning… Một
buổi tối mưa lất phất, sau khi tan học, Lê
và Trang đi ra nơi dựng hai chiếc xe đạp
– nhà thờ cho mượn. Đang mở khóa xe, Lê và
Trang cùng nghe giọng của thầy Smith: -Hi!
Mưa mà hai bạn đi xe đạp à? Lê
đáp: -Thưa
giáo sư, chúng tôi chỉ có phương tiện này thôi. -Ô,
vậy sao? Đi! Đi theo tôi. May quá, nhờ đài khí
tượng cho biết hôm nay mưa cho nên tôi đi
chiếc truck. Chúng ta để hai chiếc xe đạp
phía sau; hai bạn ngồi phía trước với tôi.
Okay! Sau
khi cho Smith biết địa chỉ, Lê và Smith hỏi
thăm nhau về gia đ́nh, về những khó khăn
mà di dân nào cũng phải trực diện. Bất
ngờ Trang lên tiếng: -Thưa
giáo sư, cho phép tôi hỏi một câu, được
không ạ? -Bà
cứ tự nhiên. -Thưa,
ông có biết là trường này có nhiều sinh viên người
Trung Hoa hay không? -Biết
chứ. -Tại
sao người Trung Hoa lại được phép sang
Mỹ du học? Người Mỹ quên cuộc
chiến Việt Nam nhanh đến như vậy sao? Smith
hơi lúng túng: -Tôi
chỉ là một nhà giáo. Tôi không chú ư đến chính
trị. Nhưng việc người Trung Hoa sang Hoa
Kỳ du học không phải mới xảy ra vào
thời đại của chúng ta – mà sinh viên Trung Hoa
đă sang Mỹ du học từ thời bà Từ Hy Thái
Hậu lận! (3) -Ông
không đùa chứ? Smith
khoát tay: -Không.
Nếu tôi nhớ không lầm th́ người Trung Hoa
đầu tiên sang Hoa Kỳ du học tên Dung Hoành,
ở Ma-Cao, được hội truyền giáo trợ cấp. Năm
1854 Dung Hoành tốt nghiệp từ đại
học Yale. (4) Trang có vẻ bực
tức: -Tôi
không hiểu tại sao một quốc gia văn
minh/phồn thịnh – như nước Mỹ –
lại giúp đỡ Trung Hoa để sau này chính nước
Mỹ sẽ bị nhiều phiền nhiễu mà người
Mỹ không thể ngờ tới. -Chúa
dạy chúng ta nên giúp đỡ mọi người. -Phật
“của tôi” cũng dạy như thế. Nhưng,
tiếc rằng tŕnh độ Anh văn của tôi chưa
đủ để tranh luận với ông. Smith
giải thích: -Tôi
nghĩ, Trung cộng là nước đông dân nhưng
lạc hậu. Chúng ta nên giúp cho dân Trung cộng có
được đời sống đầy đủ,
thoát khỏi nghèo đói và hấp thụ nền dân
chủ/ văn minh của Tây Phương th́ người
dân Trung cộng sẽ lật đổ chế độ
cộng sản độc tài. -Từ
thời bà Từ Hy Thái Hậu cho đến bây giờ
người Trung Hoa có hấp thụ được
nền dân chủ/văn minh của Tây phương hay
chưa, tôi không biết; điều tôi biết
chắc chắn là một ngày nào đó người
Mỹ sẽ khám phá ra là những tài liệu bí
mật của Hoa Kỳ sẽ “không cánh mà bay”;
rồi Trung cộng sẽ vươn lên nhờ vào
khối tài sản trí tuệ mà sinh viên Trung cộng
đă và đang ăn cắp của Mỹ. Im
lặng. Dường như Smith không tin lời Trang. Lê
lên tiếng: -Em
à! Người Trung Hoa cũng có người tốt người
xấu. Phải phân biệt, nói cho rơ ràng; nếu không,
sẽ bị ghép vào tội kỳ thị. Trang
đáp: Smith
vẫn im lặng. Lê “bấm” tay Trang, ngụ ư
bảo vợ đừng nói nữa. Trang nh́n Lê rất
nhanh, thầm nhủ, không tôi cho nói th́ tôi nghĩ. Theo
sự suy nghĩ của bà Trang, số người
Việt Nam trong nước hiện nay, một tay
đưa ra nhận tiền của bà con từ hải
ngoại gửi về để hưởng thụ;
một tay dương cao cờ đỏ sao vàng để
“lấy ḷng” đảng/“nhà nước” csVN! Người
Việt trong nước sống “hai mặt” như
thế cho nên đảng csVN mới có thể tồn
tại cho đến bây giờ! Từ
thái độ sống “hai mặt” của người
Việt trong nước bà Trang liên tưởng đến
hành động bất lương của sinh viên Trung
cộng sang Mỹ du học: Một mặt, họ
hấp thụ, hưởng lợi nhuận từ
nền học vấn của Hoa Kỳ; mặt khác,
họ cố len lơi vào các trường đại
học/cơ quan quân sự/Trung Tâm Không Gian/kỹ
thuật/y khoa/nông nghiệp, v.v… để ăn
cắp tài liệu rồi chuyển về Tàu! Sự
việc người Trung Hoa có học thức ăn
cắp tài liệu của Mỹ đă được
nhiều cơ quan truyền thông Hoa Kỳ cảnh báo
từ lâu. Nhưng dường như chính phủ Hoa
Kỳ chưa có biện pháp trừng phạt tương
xứng với tội trạng của kẻ cắp. Năm
2009, National Security
Agency Director General Keith Alexander called Chinese IP theft the greatest
transfer of wealth in history. He put the value of cyber-theft of US trade
secrets and intellectual property (IP) at a stunning $250 billion a year and
called it “our future disappearing in front of us.” Link: https://www.prosperousamerica.org/top_ten_cases_of_chinese_ip_theft Cũng
trong Link đă dẫn bên trên, bản tin ngày 01 tháng
05-1918 – do Jeff Ferry Research Director
thuộc
The Coalition for a
Prosperous America (CPA) cung cấp – th́ có mười trường
hợp quan trọng do người Trung cộng du
học, làm việc tại Hoa Kỳ ăn cắp tài
liệu của Hoa Kỳ, liệt kê như sau: 1.- The Wind Turbine Case 2.- The Oreo
White Case 3.- The
Motorola Case 4.- The Iowa
Seed Corn Case 5.- The Tappy the Robot Case 6.- The CLIFBAW
case 7.- The
Allen Ho TVA/Nuclear Power case 8.- The File
Storage and China National Health case 9.- The Unit
61398 Case 10.- The
Great Firewall Case. Đang
bực dọc v́ sự gian manh/quỹ quyệt của
sinh viên và người Trung Hoa tại Hoa Kỳ, bà Trang
kéo “con chuột”, muốn xoay t́m tin khác th́ nghe
tiếng hát văng vẳng từ dưới lầu.
Chỉ một thoáng thôi, tiếng hát trở nên rơ
dần: “
… Lady, for so many years I thought I'd never find you…” Bà Trang lại nghe tiếng chân người
bước lên cầu thang rồi tiếng ông Lê
bắt chước mấy đứa cháu: -“Ba Noi”! “Ba Noi” biết ǵ không? Bà Trang bước ra cửa pḥng
computer, hỏi: -Ǵ vậy, ông? -Ca sĩ “ruột” của “ba
Noi” chết rồi! -Bà Thái Thanh, phải không? -No, “Sir”! -Vậy th́ ai? -Kenny Rogers. -Trời! Với gương mặt
đượm buồn, bà Trang quay vào pḥng computer. Ông Lê
vừa bước theo vừa nói: -TV nói về cái chết của
Kenny Rogers rồi chiếu lại cảnh Kenny Rogers hát bài
Lady làm anh nhớ lúc ḿnh gặp lại nhau ở Galang. Bà Trang nh́n ông Lê với ánh
mắt đầy thương yêu. Nh́n computer, thấy
bản tin bà Trang đang đọc dỡ, ông Lê
tiếp: -Lại cũng chuyện mấy
“thằng” Tàu! “Tui” nói hoài mà cô không chịu nghe.
Tuổi này rồi, ai làm ǵ, “kệ mẹ” nó. Cô suy
nghĩ làm chi cho nhức đầu! -Ai cũng nói và nghĩ như ông
th́ cái ác không bao giờ ngưng hủy diệt loài người. Ông Lê hỏi lơ chuyện khác: -Hôm nay, ngoài tin “Tàu dịch” c̣n
có tin ǵ lạ không? -Th́ cũng mấy người Tàu
ăn cắp tài liệu của Mỹ và vụ Covid-19
thôi. -Tưởng ǵ! Ăn cắp và
ở dơ là “nghề” của Tàu cộng mà! Bà Trang thở dài, than: -Tội nghiệp bà Mẹ của
bác sĩ Li Wenliang! Từ 30 tháng 12-2019, bác sĩ Li
Wenliang đă “báo động” cho bạn hữu hay
về đại dịch Coronavirus. Nhưng v́ muốn
che giấu thế giới về thói tạp ăn
của người Trung Hoa, nhà cầm quyền Trung
cộng “bịt miệng” bác sĩ Li Wenliang. Sau khi bác
sĩ Li Wenliang nhiễm Covid-19, chết,
nhà cầm quyền Trung cộng đền bù $821,000.00
Yuan – tương đương $117,400.00 USD. Đă
vậy, bây giờ Trung cộng lại đỗ
thừa là dịch Coronavirus do Lục Quân Hoa Kỳ –
đă bị nhiễm Coronavirus – đến Wuhan tham
dự Military World Games hồi tháng Mười 2019, lây
lan cho dân Trung Hoa. -Mẹ! Khốn nạn! “Vừa
ăn cướp vừa la làng”! Bà Trang đưa cho ông Lê xem vài
bản tin mà bà đă in ra: Hành độnh mờ ám
của ông Xi về dịch Wuhan, ngày 25-March-2020, đă
bị ông Mike Pompeo “cự”. Trên New York Times, by Reuters ghi
rằng: “… U.S. Secretary of State Mike Pompeo sharpened on Thursday
his criticism of China's handling of a coronavirus pandemic, saying its
ruling Communist Party was still denying the world information needed to
prevent further cases…”. Hôm nay, theo Helen Briggs - BBC News, ngày 26-March-2020, 5:36 AM
CDT: “… Pangolin
facing greater threat of extinction during coronavirus outbreak. Pangolins
smuggled into China have been confirmed to contain viruses closely related
to the one sweeping the world…”. Cũng hôm nay, trên Yahoo News, Mairead McArdle đưa tin: China Supplied Faulty Coronavirus Test Kits to Spain,
Czech Republic. Link: https://www.yahoo.com/news/china-supplied-faulty-coronavirus-test-162306412.html Xem xong, ông Lê lắc đầu: -Quả
thật, Trung cộng – cũng như csVN – hễ
dối được ai th́ dối; gạc được
ai th́ gạc. Bị “ḷi tẩy” th́ cứ dơ
“mặt mẹt” ra là…huề. Ông Lê vừa ngồi vào ghế
trước computer, đưa “con chuột” “rà rà”
vừa tiếp: -Hồi sáng xem iPad, anh thấy
mấy chữ này hay lắm. Trong những hành động
khuấy phá vùng Á Châu, cướp Hoàng Sa và tranh
chấp Trường Sa của Việt Nam, phô trương
lực lượng quân sự ở Biển Đông và
dùng tiền để thuê mướn hoặc mua đất,
hải cảng của Việt Nam và các nước
nhỏ, v.v… ông Xi rất xứng đáng với “danh
hiệu” này. -Danh hiệu ǵ mà “ghê” vậy? -Danh hiệu này “ra đời”
lâu rồi, dùng để đề cập đến
những nhà lănh đạo điên rồ với tham
vọng bá chủ toàn cầu. Giọng bà Trang có vẻ chán
nản: -Trung cộng ăn cắp tài
liệu của Mỹ về làm của riêng. Dù trở
thành bá chủ đi nữa, Trung cộng cũng bị
nhục với thế giới; v́ tất cả thông
tấn xă Hoa Kỳ đều đăng đích danh tên
họ của kẻ cắp và kèm theo chữ Chinese! -Nếu nó biết nhục nó
đă không làm! Im lặng. Chỉ một thoáng thôi,
ông Lê reo lên: -Đây rồi! Nh́n lên màn ảnh computer, thấy
ông Lê tô đậm hàng chữ: The
headline on the Journal’s opinion column referred to the current
virus outbreak in China and called the Country the “Real Sick Man of
Asia.” Bà Trang vừa reo vui vừa nhảy “cà tưng”: -Vậy th́ “tui”
sẽ đổi tên ông Xi bằng bốn chữ: Sick
Man of Asia! Ha…ha…Xi is Sick Man of Asia!
Xi is Sick Man of Asia!... Ông Lê và bà Trang cùng
cười vang như hai người trẻ vừa t́m
được niềm vui trọn vẹn./. ĐIỆP MỸ LINH Chú
thích: 1.- Về Miền Tây
của Y Vân. 2.- Bến Thu của
Điệp Linh Nguyễn Văn Ngữ. 3 & 4.- Wikipedia
tiếng Việt.
|