Bút kư VUI BUỒN GIÁNG SINH ĐIỆP MỸ LINH |
Từ pḥng
khách, tiếng
Piano rộn ràng trong nhạc khúc Jingle Bells của James
Lord Pierpont
gợi lại trong hồn bà
Mai mùa Noel đầu tiên trên đất Mỹ, sau khi
gia đ́nh Bà vượt biển, đến Mă Lai.
Chiều gần Noel, năm
1977, Mai, sau khi tan sở, về nhà, cùng các con đi
bộ đến chợ Safeway, mua thức ăn.
Trong chợ, vừa theo Mẹ
chọn hoa quả, thịt, cá, v.v... vừa nghe ca khúc
Jingle Bells chơi liên tục, các con của Mai đều
ngạc nhiên và vui thích.
Trên đường về,
Mai và các con, mỗi người ôm một bao giấy
– thời điểm đó chưa có bao nhựa – bên
trong đựng thức ăn. Bất ngờ, một
chiếc xe dừng lại. Cụ bà người Mỹ,
quay cửa kính xuống, hỏi:
-Mấy người đi
về đâu?
Mai đáp:
-Về đường Walnut.
-Tôi cũng ở đường
Walnut. Lên xe tôi đưa về. Trời lạnh thế
này, để mấy đứa bé đi bộ, không có
áo lạnh, dễ bị bệnh!
Trong khi các con ngồi vào băng
sau, Mai vừa bước vào, ngồi cạnh bà lái xe,
vừa đáp:
-Thưa bà, tôi tên Mai. Tôi
biết trời lạnh, nhưng chúng tôi không có áo
lạnh, đành chịu thôi!
Vừa cho xe chạy từ
từ, bà Kelly vừa nói:
-Hân hạnh được
biết em. Tôi tên Kelly. Tại sao em không đi chợ
sớm hơn cho đỡ lạnh?
-Sau khi tan sở, tôi phải
đạp xe đạp gần một tiếng đồng
hồ mới về đến nhà.
-Em có chồng hay không?
-Có. Chồng tôi tên Hảo,
phải dọn dẹp khu vực trailers của người
già cho xong; hơn nữa, đàn ông Á Đông, ít người
biết chuyện nội trợ.
-Ở đây, trẻ con dưới
14 tuổi không được ở nhà mà không có người
lớn, em biết không?
-Rất tiếc, tôi không
biết!
-Chốc nữa tôi sẽ
đưa số điện thoại của tôi cho em;
khi nào em cần, gọi tôi, tôi sẽ đến trông
chừng mấy đứa bé hộ em.
-Ô! Làm thế nào mà tôi có
thể gặp được một phụ nữ
tốt bụng như Bà! Bà Kelly! Làm ơn cho con
được gọi Bà là Mẹ!
-Em muốn gọi tôi bằng
danh xưng nào cũng được.
-Cảm ơn Mẹ. Từ bây
giờ vợ chồng con là con của Mẹ; các con
của con là cháu của Mẹ.
Bà Kelley cười tươi:
-Tốt! Tôi rất vui và sẽ cư xử
với gia đ́nh con đúng với danh xưng đó.
Gia đ́nh con từ đâu tới?
-Việt Nam.
Tự dưng nụ cười
biến mất trên khuôn mặt của bà Kelly! Một
chốc sau, như không nén được nỗi đau
thương, bà Kelly lấy Kleenex thấm nước
mắt. Mai ngạc nhiên:
-Tại sao Mẹ khóc? Nếu
con lỡ lời, con xin lỗi; v́ tiếng Anh của con
c̣n “nghèo” lắm!
-Con không có lỗi ǵ cả.
-Thế th́ tại sao Mẹ
lại khóc khi con vừa nói lên hai tiếng Việt Nam?
-Brandon – con trai duy nhất
của chúng tôi – đă tử trận tại chiến
trường Việt Nam, vào một chiều gần Giáng
Sinh!
-Oh, no! No!
Mai ôm mặt, khóc! Bà Kelly
vỗ vỗ vào vai Mai:
-Không phải lỗi của
con.
-Con biết. Nhưng sự
hiện diện của chúng con đă vô t́nh khơi
lại nỗi đau không bao giờ lành trong ḷng
Mẹ! Con rất tiếc!
Bà Kelly nói như đang mơ:
-Brandon tốt nghiệp từ
United States Naval Academy với vị thứ rất cao,
muốn xin ṭng sự tại đơn vị nào cũng
được; thế mà con tôi lại t́nh nguyện
tham chiến tại Việt Nam!
Tên Brandon nghe quen quen, bây
giờ bà Kelly lại cho biết Brandon xuất thân
từ United States Naval Academy khiến Mai ṭ ṃ:
-Brandon họ ǵ, thưa
Mẹ?
-Smith.
Mai sửng sờ, rồi than
nho nhỏ:
-No way! Brandon Smith là Cao Bồi
Texas; đây là Chicago mà!
-Làm thế nào con biết
Brandon Smith là Cao Bồi Texas?
-Hồi đó,
Hảo có một vị cố vấn tên Brandon Smith.
Brandon đẹp trai, hát và đàn Guitar rất hay; vóc dáng
hiên ngang không khác chi tài tử Ricky Nelson. Hảo và con
thường đùa, gọi Brandon là Cao Bồi Texas.
Brandon xác nhận biệt danh Cao Bồi Texas là do bạn
hữu tặng cho Brandon từ khi Brandon c̣n học
tại Memorial
High School,
Houston.
-Con không phải là người Mỹ, cho nên,
con không nhận ra giọng Texas của tôi. Chúng tôi là dân
Texas. Sau khi Brandon tử trận, chúng tôi dời lên
Chicago để trốn chạy dĩ văng đầy
đau thương!
Trong khi Mai hoang mang tột cùng,
bà Kelly than:
-Chúa ơi! Tại sao lại
có sự trùng hợp kỳ lạ này?
-Con cũng không hiểu!
-Con có thể cho tôi đưa
con và các cháu gặp chồng tôi rồi con nói về
Brandon Cao Bồi Texas cho chồng tôi nghe hay không?
-Con không dám xác quyết
Brandon của Bố Mẹ có phải là Brandon Smith, ngày
trước là cố vấn cho chồng của con hay không.
-Không sao. Con cứ kể
những ǵ con biết về Brandon Cao Bồi Texas cho
chồng tôi nghe; ông ấy sẽ kiểm chứng
với Bộ Quốc Pḥng.
Bà Kelly lái chầm chậm, dường
như Bà đang bị phân tâm rất nhiều. Mai im
lặng, nh́n ra khoảng không gian rực rỡ ánh đèn,
ḷng bồi hồi với niềm thương cảm.
Xe chạy qua chiếc cầu nho nhỏ. Thấy ánh
đèn phản chiếu trên ḍng nước lặng
lờ, Mai thở dài, chạnh nhớ những ḍng sông
xưa!
Trên một trong những ḍng
sông nhuộm máu đó, vào một chiều gần Giáng
Sinh, năm 1970, đoàn chiến đỉnh – do Hảo
chỉ huy – đang ủi băi tại Xẻo Rô. Trong khi
đang viết bài tường thuật về trận
đụng độ ngày hôm trước giữa Giang
Đoàn 26 Xung Phong với Việt cộng, tại
quận Kiên An, Mai nghe tiếng Guitar văng vẳng trong
không gian lắng đọng của muôn loài. Nghĩ
rằng tiếng đàn đó cũng do một trong các
anh thủy thủ “từng tưng” cho đỡ
buồn sau những lúc trực diện với cuộc
chiến “nồi da xáo thịt” do ông Hồ Chí Minh
chủ xướng, Mai không để ư. Bỗng dưng
Mai nhận ra ḍng nhạc lạ và rồi tiếng hát văng
vẳng, từ mũi chiếc Command. Chỉ một thoáng sau,
tiếng hát lớn dần và Mai nghe:
“... I just want you for my own
Mai thầm nhủ: “Lại
‘anh chàng’ Cao Bồi Texas Brandon Smith”! Giữa khi Mai xót
xa theo niềm thương nhớ trong tiếng đàn d́u
dặc và giọng hát nồng nàn của Brandon, Hảo
nhận được lời kêu cứu – qua máy
truyền tin – của thiếu tá Phép, quận Trưởng
quận G̣ Quao.
Đoàn chiến đỉnh
cấp tốc khởi hành, hướng về Chương
Thiện.
Trước khi đoàn
chiến đỉnh từ sông lớn quẹo vào ḍng sông
nhỏ để đến giải vây quận G̣ Quao,
Hảo ra lệnh cặp Foms và chiếc Combat tác xạ
tối đa vào khúc cua ngặc; thế mà, không
biết từ đâu, một trái B-40, bắn trực
xạ vào chiếc Command trong khi Hảo và Brandon đang
đứng gần mũi chiếc Command để
chỉ huy! Hảo bị thương nặng. Brandon và
anh truyền tin bị tử thương!
Ḍng hồi tưởng của bà Mai vừa đến
đây, tiếng gơ cửa đưa Bà trở về
hiện tại. Mở cửa pḥng, thấy Cindy – cháu
Nội của Bà đi học xa, về nghỉ lễ
Giáng Sinh với hai cô bạn cùng phân khoa: Debbie và Laura
– bà Mai cười, hỏi bằng tiếng Anh:
-Trang hoàng xong chưa, con?
-Xong rồi. Mời “Ba Noi”
dùng cơm chiều.
Trong bữa cơm chiều
đầm ấm, sau khi nói chuyện với Debbie và
Laura, bà Mai khuyên:
-Các cháu cố gắng nói
tiếng Việt, nha!
Laura đáp bằng tiếng
Anh:
-Ba Má cháu cũng dặn cháu
như thế; nhưng trong trường không ai nói
tiếng Việt cả, nên cháu không biết nhiều.
-Các cháu cứ cố gắng
nói tiếng Việt khi điều kiện cho phép.
Ba cô sinh viên “chụm” vào
nhau, thầm th́ rồi cười. Bà Mai đùa,
bằng tiếng Việt:
-Mấy người “nói hành”
Bà, phải không?
Laura, Debbie và Cindy ngơ ngác
nh́n mọi người. Mẹ của Cindy dịch câu nói
của bà Mai sang tiếng Anh. Laura cố gắng đáp
bằng tiếng Việt “ba rọi”:
-Dạ khon. Con chi muốn bét,
một ... “đúa” nua đâu?
Bà Mai ngạc nhiên, hỏi
bằng tiếng Anh:
-Một “đứa”
nữa là đứa nào? Nói tiếng Anh đi, Laura!
Laura đáp:
-“Ong Noi” của Cindy!
Không ai dám cười! Lúc này
Cindy mới cho Laura và Debbie biết ông Hảo vừa qua
đời cách nay vài năm! Ba cô sinh viên lại th́
thầm. Cindy nói tiếng Anh:
-“Ba Noi”! Debbie nói “Ba Noi”
trẻ và đẹp!
Bà Mai cười:
-Cảm ơn Debbie. Con
biết Bà bao nhiêu tuổi không?
Debbie lắc đầu. Bà Mai
nói số tuổi của Bà. Debbie và Laura tṛn mắt,
ngạc nhiên. Laura “ậm
ự” một chốc rồi nói chầm chậm
bằng tiếng Việt:
-Ba...ăn... gian!
Mọi người giật ḿnh.
Debbie cố gắng nói tiếng Việt:
-Ba nhiêu nam, nhưng Bà khon ...
“cũ”! (Bà nhiều tuổi nhưng bà không già)
Tiếng Việt “ba
rọi” của thế hệ di tản thứ ba làm
mọi người cười vui bao nhiêu th́ bà Mai
lại cảm thấy đau ḷng bấy nhiêu!
Nhận ra nét không vui trên khuôn
mặt người Mẹ đa cảm, con trai của bà
Mai chuyển đề tài:
-Măng! Sáng nay, vô t́nh xem
youtube do nhà thơ Sa Chi Lệ thực hiện và
diễn ngâm thơ của thi sĩ Hoàng Vũ Băo, con
thấy hay ghê đó, Măng.
-Ờ, bác Sa Chi Lệ
thực hiện youtube đó rất công phu.
-Con nghĩ, Măng nên về
Việt Nam, thăm lại những nơi Măng đă
có nhiều kỷ niệm như ông Hoàng Vũ Băo đă
đề cập trong tập thơ của ông ấy.
-Thôi, con!
-Măng không buồn, tiếc
ǵ cả à?
-Buồn th́ có buồn;
tiếc th́ không!
-Sao lại không tiếc?
-Măng thà làm một
“Thủy Thủ không số quân” để thấy
được sự dă man, tàn ác của chiến tranh;
để thấy được sự chiến đấu
can cường của người Lính Việt Nam
Cộng Ḥa (VNCH); để thấy rơ sự vô nhân tính,
sự tàn độc, xảo trá và kỹ thuật đánh
lén rất hèn hạ – như núp sau lưng trẻ em và
đàn bà – của cộng sản Việt Nam (csVN);
để được
chiêm ngưỡng vẻ đẹp tuyệt vời
của Quê Hương ḿnh...
Bà Mai vừa nói đến
đây, điện thoại cầm tay của Bà rung. Sau
khi người gọi xin lỗi, v́ nhầm số, bà
Mai chợt nhớ, hôm nay chưa đọc tin tức.
Sẵn điện thoại, bà
Mai vào BBC news tiếng Việt, thấy bảng tin ngày
21-12-2021: Giải thưởng Lenin cho TBT Trọng không phải
chính thức của Liên bang Nga.
Link:
https://www.bbc.com/vietnamese/world-59741041
Theo bảng tin này, ngày
15/12/2021 TBT Nguyễn Phú Trọng được một
quan chức đảng cộng sản liên bang Nga (không
cầm quyền) trao tặng giải thưởng Lenin
tại Hà Nội.
Đọc qua bảng tin, bà
Mai chú ư đến đoạn: Các
báo Việt Nam viết:
"Việc
đảng cộng
sản liên
bang Nga trao tặng tổng
bí thư Nguyễn Phú Trọng giải thưởng cao
quư này nhân dịp 150 năm kỷ niệm ngày sinh
của Lênin thể hiện sự trân trọng và ghi
nhận đối với những đóng góp xuất
sắc của tổng bí thư - nhà
hoạt động chính trị lỗi lạc,
được đánh giá cao tại Nga và trên thế
giới, trong việc phấn đấu v́ công bằng,
nhân văn và tiến bộ xă hội; v́ sự
nghiệp xây dựng chủ nghĩa xă hội và nghiên
cứu làm phong phú lư luận và thực tiễn cho
việc phát triển chủ nghĩa Mác - Lênin, cũng
như những nỗ lực không ngừng nhằm
củng cố quan hệ hữu nghị Việt Nam - Liên
bang Nga."
Truyền thông Việt Nam cũng
nói: "Đây là giải
thưởng cao quư nhất của đảng
cộng
sản liên bang Nga và đảng
cộng
sản Liên Xô (cũ)".
Bà Mai ṭ ṃ, muốn t́m
hiểu xem có vị lănh tụ nào của chính thể
VNCH nhận giải thưởng từ chính phủ Hoa
Kỳ hay không mà Quân Lực VNCH lại bị csVN gán
cho ba chữ “lính đánh thuê”?
Trong khi t́m kiếm, bà Mai vô t́nh
“gơ” tên Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu.
Đọc qua bảng tin trên
wikipedia, bà Mai lưu ư đoạn này: “... In
his farewell speech, Thiệu said, ‘I
resign, but I do not desert,’ but
he fled to
Taiwan on
a C-118 transport
plane five days later. According to
Morley Safer,
the CIA was involved in the flight of Thiệu, his aides, and a ‘planeload
of suitcases containing heavy metal,’
though it was revealed in 2015 by Tuổi Trẻ, a Vietnamese news
source, that the ‘heavy
metal’,
which was 16 tons of gold, was left behind and given to the Soviet Union
from 1979 onwards.”
Đấy, Tổng Thống
Nguyễn Văn Thiệu đă không nhận giải thưởng
nào của Hoa Kỳ mà Tổng Thống Nguyễn Văn
Thiệu cũng không đem theo tài sản của
Quốc Gia VNCH khi Ông rời Việt Nam, 1975.
Cũng theo phân đoạn trích
dẫn bên trên, sự tiết lộ, năm 2015, của
báo Tuổi Trẻ, cơ quan báo chí của Việt Nam,
th́, 16 tấn vàng – tài sản của Quốc Gia VNCH
để lại – đă được tặng cho Nga
Sô kể từ năm 1979.
Báo Tuổi Trẻ đă “tránh
né” một cách khéo léo khi không nêu danh tánh của
tổ chức, đảng phái hoặc cá nhân nào đă
tặng 16 tấn vàng cho Nga Sô.
Nhưng,
ngược ḍng lịch sử, bà Mai thấy: Năm
1979 là thời điểm toàn nước Việt Nam
đă bị csVN khống trị rồi. Thế th́ csVN
không tặng 16 tấn vàng cho Nga Sô th́ ai tặng?
Căn cứ vào tài liệu
đă dẫn, bà Mai cay đắng nhận ra rằng: Chính
đảng và người csVN đă dâng tài sản
Quốc Gia cho Nga Sô từ năm 1979, đúng
vào giai đoạn toàn dân Việt Nam sắp chết
đói v́ thời bao cấp; nếu không nhờ
ngoại tệ của người Việt di tản
gửi về!
Gần
nửa thế kỷ qua, lúc nào người csVN cũng
“rêu rao” trên mọi phương tiện truyền thông
rằng Quân Lực VNCH là lính đánh thuê!
Thế th́, người csVN,
kể cả “bộ đội ông Hồ” và ông
Nguyễn Phú Trọng, từ năm 1979, dâng tài sản
của Quốc Gia – 16 tấn vàng của VNCH để
lại – cho Nga Sô; ngày nay ông Nguyễn Phú Trọng
nhận giải thưởng cao quư nhất của Nga Sô
nhân sinh nhật 150 năm của Lênin, th́ người
csVN, “bộ đội ông Hồ” và ông Nguyễn Phú
Trọng thuộc hạng người ǵ?
Câu trả lời xin dành cho
những người Việt Nam yêu nước!
ĐIỆP MỸ LINH https://www.diepmylinh.com/ 1.-
Của Mariah
Carey, Walter Afanasieff. |